主頁 高登熱話 吃喝玩樂 科技消費 名人專訪 短片
現有會員可[按此]登入。未成為會員可[按此]註冊。
[公司模式 - 關]  [懷舊模式 - 開
[Youtube 預覽 - 關]  [大字型]  [小字型]

您現在聚腳在 時事台內。

有關整合forum 1~15事宜

高登討論區定於下星期三(14/6)將forum1~15整合為http://forum.hkgolden.com,屆時有部分未獲授權的第三方app與瀏覽器plugin或會受到影響。不便之處,敬請原諒。
精選文章
跳至第

發起人
「視頻」只排第2!他列5大陸用語不能接受 「第1名」聽了就火
129 個回應
麋芳

近年來社群平台普及,許多中國大陸用語漸漸融入台灣民眾日常生各中。一位網友分享自己最不能接受5種大陸流行語,包括外賣、家人們、公交車、視頻、質量等詞彙,認為明明自己都有的用詞,為何要一直使用別的人。貼文引發熱議,不少人認同PO,覺得「聽了就躁」。

一位網友在「Dcard閒聊板」發文分享自己最不能接受的大陸用語,第5名是「外賣」,但覺得外賣和外送差異不大,兩者都有人在講,就「有點像台灣人偷懶寫簡體字那種感覺」,還不是那麼地討厭。而第4名「家人們/小哥哥/小姐姐」,讓人覺得像推銷產品拉關係,不太中意。

講到第1到第3名,就有點火氣了。原PO表示,排第3的「公交車」連國小學生都常這麼說,學校教的應是「公車」,卻偏偏去抖音學大陸用語,教育是出了什麼問題嗎?再說到第2名的「視頻/軟件/硬盤」,視頻指的就是影片,這樣說會比較有文化嗎?尤其老一輩的更固執,聽了就很火。

原PO表示,最讓他不能接受就是「質量」這個詞。他認為,在台灣的用語是「品質」,「質量(Mass)」是物理專有名詞,指的是物體內所含物質的量,跟「品質(Quality)」是兩個獨立的詞,「尤其是走純二類的我,聽到這個我更不能接受」。

原PO也表示,並不是所有的大陸用語他都不能接受,以「內卷」一詞為例,「說實在的,我們也沒有什麼更好更精確的詞去定義它」。但就是覺得,自己都有的名詞或動詞,卻一直用別人的,例如影片叫視頻、警衛叫保安、鳳梨叫菠蘿…,但「作文這樣寫還能拿分嗎?」

貼文曝光,不少人認同原PO紛紛留言回應,「家人們,聽得超級躁」、「反饋,看到一次怒一次」、「出租屋我聽起來不太舒服,台灣叫租屋處吧?」、「土豆、牛油果,買衣服看到形容牛油果綠就不想買了」、「考拉…看表妹限時動態打還以為是什麼新物種,估狗才知道是無尾熊」、「最討厭攝像頭、視頻」、「我媽是退休國文老師,她有一天講出視頻,嚇壞我了…」。


#good2#17    #bad#3  
標籤:
質素


大陸用字係咁


最討厭係打造同乜乜SevenSeven既化


我既話最頂唔順既蝗語係小三


而第4名「家人們/小哥哥/小姐姐」,讓人覺得像推銷產品拉關係,不太中意。

#hehe#


操泥媽的


"公車"於天龍地區,係 "公務車" 簡稱。:o)
"片區" ,於本港係叫 "社區"。O:-)


完善都無?


完善都無?

大埔完善路 #yup#


而第4名「家人們/小哥哥/小姐姐」,讓人覺得像推銷產品拉關係,不太中意。

#hehe#

亲!


"公車"於天龍地區,係 "公務車" 簡稱:o)
"片區" ,於本港係叫 "社區"。O:-)

以前唔係依個意思
90年代大陸講"搭公車"即係坐巴士, 唔知何年何月變成"公交"


外賣都中國用語:o) ?


第5名是「外賣」,但覺得外賣和外送差異不大,兩者都有人在講

外賣應該係來源自廣州話, 同"外送"有分別喔, 應該更接近台灣用詞"外帶", "送外賣"先係外送意思

「土豆、牛油果,買衣服看到形容牛油果綠就不想買了」。

牛油果係源自香港啦, 大陸以前唔流行依D產品, 同埋係香港先翻譯butter做"牛油", 大陸係稱呼"黃油"


第5名是「外賣」,但覺得外賣和外送差異不大,兩者都有人在講

外賣應該係來源自廣州話, 同"外送"有分別喔, 應該更接近台灣用詞"外帶", "送外賣"先係外送意思

「土豆、牛油果,買衣服看到形容牛油果綠就不想買了」。

牛油果係源自香港啦, 大陸以前唔流行依D產品, 同埋係香港先翻譯butter做"牛油", 大陸係稱呼"黃油"

牛油果嘅天龍正名叫 "酪梨" :)


仲以為第 1 係 "中国人" tim


台灣用語仲向左走向右走難聽,我老婆返台灣成日都唔知佢哋噏乜勁,尤其是啲譯名真係聽到R晒頭,明明係法國幻影飛機聽左幾廿年,係佢要叫幻象


優化呢


人哋度度叫地鐵/地下鐵,佢就叫捷運


人哋度度叫地鐵/地下鐵,佢就叫捷運

香港嘅 "捷運" ,就係指機場入面嘅 "新交通系統" (用膠輪及無人化行駛嘅車廂組成) :o)


話勁知你台灣定大陸
我有我香港叫法


第5名是「外賣」,但覺得外賣和外送差異不大,兩者都有人在講

外賣應該係來源自廣州話, 同"外送"有分別喔, 應該更接近台灣用詞"外帶", "送外賣"先係外送意思

「土豆、牛油果,買衣服看到形容牛油果綠就不想買了」。

牛油果係源自香港啦, 大陸以前唔流行依D產品, 同埋係香港先翻譯butter做"牛油", 大陸係稱呼"黃油"

外送茶點解?


外賣應該係香港用語先啱


外賣都中國用語:o) ?


D台仔係咁
自己唔認識 冇用開嘅一律當係
呢排嘈得都幾勁


我最討厭支語係捷運


外賣應該係香港用語先啱

香港都係中國


跳至第



  快速回覆 - 輸入以下項目

本討論區現只接受會員張貼文章,本站會員請先登入。非會員人仕,您可以按此加入為新會員,費用全免,並可享用其他會員服務。


上次光臨時間: 18/6/2025 22:55
今天貼文總數: 626 | 累積文章數目: 7,390,215

聯絡我們 | 服務條款 | 私隱政策 | 廣告查詢 | 職位空缺
Copyright © 2025 HKGolden.com. All Rights Reserved.