主頁 高登熱話 吃喝玩樂 科技消費 名人專訪 短片
現有會員可[按此]登入。未成為會員可[按此]註冊。
[公司模式 - 關]  [懷舊模式 - 開
[Youtube 預覽 - 關]  [大字型]  [小字型]

您現在聚腳在 時事台內。

與時並進 重新出發

接手高登CEO至今已經有八年,一開始知道要代表高登出席唔同場合,都擔心會俾人起底,但最後決定豁出去以真面目示人。記得上任唔夠一年,就遇到高登歷年o黎最嚴重o既事件 — — 被告誹謗。最初我以為對方只係「嚇o下大家」,殊不知官司一打就打o左五年,最後打到上終審法院至告一段落。當時所受o既壓力大到難以形容,幸好得到好多會員o既支持,甚至有會員自發希望o係財政上給予支持,至今我仍然非常感激。不過,就呢單訴訟我o地花費o左超過7位數字o既律師費同賠償,換o黎法律上清晰釐定討論區要為會員發言負上o既責任。

除o左經常要處理關於誹謗問題o既律師信,高登最常要面對o既就係網絡攻擊問題。其實我o地一直有為伺服器作軟硬件上o既更新,奈何網絡攻擊o既「攻勢」日益增強同頻密,唔少時候大家鬧緊我o地Server超慢,背後其實都係因為伺服器受緊唔同程度o既攻擊,唔單只程式員要用大部分時間o黎處理相關問題,我自己有時都要半夜起身,甚至身處外地時都要處理。面對呢o的攻擊,我覺得冇可能每次都同大家講,否則有o的敏感時間每日要出十次八次公告,大家可能睇到麻木。 ......
精選文章
DeerGamer
New App Android IOS
跳至第

發起人
中西有別 官媒:龍不再譯為「dragon」而是「loong」
418 個回應
Loong Year[sosad]
龍就叫「loong」,年點解仲係「Year」?[banghead]

有著我們Loong Loong 的根#hoho#

咁唐朝都叫Tang dynasty

唐係一個專有名詞
點比較?

龍算唔算一個專有名詞?

當然唔算
你攞個龍字出嚟就算話埋畀你聽係喺邊個國家邊隻文化入面嘅, 你覺得會全部人都知道你講獨有邊一隻?

再比較返專有名詞喺英文一般係用大街

唔認同
例如迦樓羅英文係Garuda
基本上你可以話佢係鳳凰Phoenix
但佢就係有自己嘅名去作區分
類似例子比比皆是

你覺得要創造一個新字出嚟

同一個字係咪專有名詞, 係兩件完全唔同嘅事

因為兩種龍唔同
所以狹義上唔係「同一個字」

其實字係由廣義狹義, 獨特同埋包含好多嘢嘅字
既然中文龍呢隻字係可以包含好多種唔同嘅龍
點解dragon有問題?

咁點解要有咁多非Dragon嘅英文名?
https://upload.hkgolden.media/comment/1wytswvz.4tdkyzb15x1.i3vqgoxok5d.uby.jpg


番薯 洋腸就得 Chinese dragon就唔得:o)


:o)


G jragon 係咪要改名做g loong [sosad]


Loong Year[sosad]
龍就叫「loong」,年點解仲係「Year」?[banghead]

有著我們Loong Loong 的根#hoho#

咁唐朝都叫Tang dynasty

唐係一個專有名詞
點比較?

龍算唔算一個專有名詞?

當然唔算
你攞個龍字出嚟就算話埋畀你聽係喺邊個國家邊隻文化入面嘅, 你覺得會全部人都知道你講獨有邊一隻?

再比較返專有名詞喺英文一般係用大街

唔認同
例如迦樓羅英文係Garuda
基本上你可以話佢係鳳凰Phoenix
但佢就係有自己嘅名去作區分
類似例子比比皆是

你覺得要創造一個新字出嚟

同一個字係咪專有名詞, 係兩件完全唔同嘅事

因為兩種龍唔同
所以狹義上唔係「同一個字」

其實字係由廣義狹義, 獨特同埋包含好多嘢嘅字
既然中文龍呢隻字係可以包含好多種唔同嘅龍
點解dragon有問題?

咁點解要有咁多非Dragon嘅英文名?
https://upload.hkgolden.media/comment/1wytswvz.4tdkyzb15x1.i3vqgoxok5d.uby.jpg

咪就係有一個字大規模包含下面好多細字囉

定係你覺得pasta呢個字都唔用得?同樣意大利文入面有咁多再自己寫出嚟嘅字


G jragon 係咪要改名做g loong [sosad]

G窿 ... [shocking]dw


Loong Year[sosad]
龍就叫「loong」,年點解仲係「Year」?[banghead]

有著我們Loong Loong 的根#hoho#

咁唐朝都叫Tang dynasty

唐係一個專有名詞
點比較?

龍算唔算一個專有名詞?

當然唔算
你攞個龍字出嚟就算話埋畀你聽係喺邊個國家邊隻文化入面嘅, 你覺得會全部人都知道你講獨有邊一隻?

再比較返專有名詞喺英文一般係用大街

唔認同
例如迦樓羅英文係Garuda
基本上你可以話佢係鳳凰Phoenix
但佢就係有自己嘅名去作區分
類似例子比比皆是

你覺得要創造一個新字出嚟

同一個字係咪專有名詞, 係兩件完全唔同嘅事

因為兩種龍唔同
所以狹義上唔係「同一個字」

其實字係由廣義狹義, 獨特同埋包含好多嘢嘅字
既然中文龍呢隻字係可以包含好多種唔同嘅龍
點解dragon有問題?

咁點解要有咁多非Dragon嘅英文名?
https://upload.hkgolden.media/comment/1wytswvz.4tdkyzb15x1.i3vqgoxok5d.uby.jpg


咁中文都一樣有蛟呢D


小農的傳人


fantasy 毒向左走向右走:咁樣分架
https://upload.hkgolden.media/comment/1wytswvz.4tdkyzb15x1.i3vqgoxok5d.uby.jpg

同意區別, 係唔明啲阿共仔做乜唔用xyz漢語拼音


幅圖本身就好似生物學咁 龍種 對落細分唔同款既叫咩名 #good#


Loong Year[sosad]
龍就叫「loong」,年點解仲係「Year」?[banghead]

有著我們Loong Loong 的根#hoho#

咁唐朝都叫Tang dynasty

唐係一個專有名詞
點比較?

龍算唔算一個專有名詞?

當然唔算
你攞個龍字出嚟就算話埋畀你聽係喺邊個國家邊隻文化入面嘅, 你覺得會全部人都知道你講獨有邊一隻?

再比較返專有名詞喺英文一般係用大街

唔認同
例如迦樓羅英文係Garuda
基本上你可以話佢係鳳凰Phoenix
但佢就係有自己嘅名去作區分
類似例子比比皆是

你覺得要創造一個新字出嚟

同一個字係咪專有名詞, 係兩件完全唔同嘅事

因為兩種龍唔同
所以狹義上唔係「同一個字」

其實字係由廣義狹義, 獨特同埋包含好多嘢嘅字
既然中文龍呢隻字係可以包含好多種唔同嘅龍
點解dragon有問題?

咁點解要有咁多非Dragon嘅英文名?
https://upload.hkgolden.media/comment/1wytswvz.4tdkyzb15x1.i3vqgoxok5d.uby.jpg

咪就係有一個字大規模包含下面好多細字囉

定係你覺得pasta呢個字都唔用得?同樣意大利文入面有咁多再自己寫出嚟嘅字

如果你咁講唔需要有Ramen呢個字出現


Loong Year[sosad]
龍就叫「loong」,年點解仲係「Year」?[banghead]

有著我們Loong Loong 的根#hoho#

咁唐朝都叫Tang dynasty

唐係一個專有名詞
點比較?

龍算唔算一個專有名詞?

當然唔算
你攞個龍字出嚟就算話埋畀你聽係喺邊個國家邊隻文化入面嘅, 你覺得會全部人都知道你講獨有邊一隻?

再比較返專有名詞喺英文一般係用大街

唔認同
例如迦樓羅英文係Garuda
基本上你可以話佢係鳳凰Phoenix
但佢就係有自己嘅名去作區分
類似例子比比皆是

你覺得要創造一個新字出嚟

同一個字係咪專有名詞, 係兩件完全唔同嘅事

因為兩種龍唔同
所以狹義上唔係「同一個字」

其實字係由廣義狹義, 獨特同埋包含好多嘢嘅字
既然中文龍呢隻字係可以包含好多種唔同嘅龍
點解dragon有問題?

咁點解要有咁多非Dragon嘅英文名?
https://upload.hkgolden.media/comment/1wytswvz.4tdkyzb15x1.i3vqgoxok5d.uby.jpg

咪就係有一個字大規模包含下面好多細字囉

定係你覺得pasta呢個字都唔用得?同樣意大利文入面有咁多再自己寫出嚟嘅字

如果你咁講唔需要有Ramen呢個字出現

點解?
我咁講係所有字都可以出現, 但係noodles明顯可以包埋拉麵, 就好似dragon可以包埋中國龍一樣

你究竟明唔明個logic喺邊?


looool


你試諗下如果西方學返佢用中文字拼音英文就叫譯左⋯咁連問你係咪中國人都死罪[censored]


其實無問題


合理
不過唔想理


睇新聞 讀燶[sosad] [banghead]


睇新聞 讀燶[sosad] [banghead]

豬窿豬窿你插兩野


睇新聞 讀燶[sosad] [banghead]

豬窿豬窿你插兩野

[sosad] [sosad]


其實無問題

其實唔算大問題
好似上邊張圖
'龍咁嘅嘢' 係有好多種 同好多名
但佢咁黎改仲煩過叮噹轉多啦A夢
同loong 讀落唔好聽
新年流流燶燶聲dklm


合理
不過唔想理

都真

唔係好想理


其實無問題

其實唔算大問題
好似上邊張圖
'龍咁嘅嘢' 係有好多種 同好多名
但佢咁黎改仲煩過叮噹轉多啦A夢
同loong 讀落唔好聽
新年流流燶燶聲dklm

所以唔理啦,由班大陸人自己嘈飽佢


廣東話:Lung
官話:Long

兩個都係英文有既單字,所以格硬要串做Loong

其實Loong呢個譯名唔係新架喇,起碼十幾廿年前已經中國人咁講

不過今年龍年又炒下冷飯咁解


其實同一個邏輯,中國官方字典應該停止將英文Dragon譯做「龍」先係,因為根據佢地所講,係兩種唔同既神話生物。

咁Dragon 中文應該譯做「德拉貢」先岩,即刻變左魔戒生物[sosad]


其實無問題

其實唔算大問題
好似上邊張圖
'龍咁嘅嘢' 係有好多種 同好多名
但佢咁黎改仲煩過叮噹轉多啦A夢
同loong 讀落唔好聽
新年流流燶燶聲dklm

所以唔理啦,由班大陸人自己嘈飽佢

佢改左做 loong 外國都應該照叫 dragon [sosad]
大陸自己高興就好


https://upload.hkgolden.media/comment/3c0cbunv.dwufsbvanuk.idropshhe1e.wf3.gif


跳至第



  快速回覆 - 輸入以下項目

本討論區現只接受會員張貼文章,本站會員請先登入。非會員人仕,您可以按此加入為新會員,費用全免,並可享用其他會員服務。


上次光臨時間: 25/4/2024 0:25
今天貼文總數: 756 | 累積文章數目: 7,251,788

聯絡我們 | 服務條款 | 私隱政策 | 廣告查詢 | 職位空缺
Copyright © 2024 HKGolden.com. All Rights Reserved.