主頁 高登熱話 吃喝玩樂 科技消費 名人專訪 短片
現有會員可[按此]登入。未成為會員可[按此]註冊。
[公司模式 - 關]  [懷舊模式 - 開
[Youtube 預覽 - 關]  [大字型]  [小字型]

您現在聚腳在 時事台內。

有關解封部份帳號之事宜

早前收到各會員反映一些朋友的帳號可能因誤會導致被封,CEO與管理員團隊商討後,重新審核並決定解封部分只輕微觸犯版規、懷疑被駭的帳號。所有可得到解封的帳號(包括登入電郵及備用電郵)將會收到我們發出的通知,如有用戶收到電郵而未能正常重新登入,可以到「聯絡我們」(http://forum8.hkgolden.com/contactus.aspx)提供你用作註冊的電郵地址、後備電郵地址予我們跟進。

香港高登討論區管理員團隊
精選文章
DeerGamer
New App Android IOS
跳至第

發起人
中西有別 官媒:龍不再譯為「dragon」而是「loong」
418 個回應
咁Dragon 同中國嘅龍又有d 分別

老實講東西方對龍的定義同形象都完全唔同

即係最初將Dragon 譯做龍果條友錯囉


ryu#hoho#

you must defeat sheng long to stand a chance


Loong Year[sosad]
龍就叫「loong」,年點解仲係「Year」?[banghead]

有著我們Loong Loong 的根#hoho#

咁唐朝都叫Tang dynasty

唐係一個專有名詞
點比較?


Loong Year[sosad]
龍就叫「loong」,年點解仲係「Year」?[banghead]

有著我們Loong Loong 的根#hoho#

咁唐朝都叫Tang dynasty

唐係一個專有名詞
點比較?

講緊年點解仲係year,唔係lin
唐只係個例子


15cm - Long
18cm - Loong
22cm - Looong
30cm - Loooong


Loong Year[sosad]
龍就叫「loong」,年點解仲係「Year」?[banghead]

有著我們Loong Loong 的根#hoho#

咁唐朝都叫Tang dynasty

唐係一個專有名詞
點比較?

龍算唔算一個專有名詞?


傻的嗎 不如自己創造一套叫英文字母既符號。

越荒誕越有自信既民族


https://upload.hkgolden.media/comment/0v5v5u1w.bg5pmyu3rxx.h4j5o5xuon5.2bo.jpg

呢D就真係唔知up乜勁
但呢排又改返做 station

但又要用to[sosad]

jiji
雞雞

雞雞長#yup#dw


直接問日本仔未得囉
好多現代中文字都起日文搬過嚟
:D


dragon ball要改做loong ballxx(fn


fantasy 毒向左走向右走:咁樣分架
https://upload.hkgolden.media/comment/1wytswvz.4tdkyzb15x1.i3vqgoxok5d.uby.jpg

同意區別, 係唔明啲阿共仔做乜唔用xyz漢語拼音


https://upload.hkgolden.media/comment/gzsg0c5u.01rcrpngyae.j3wdirb3vwm.iks.jpg


同偉大中國人一樣!放棄英文、普通話全面進場!


呢個我又覺得無問題
因為真係兩樣嘢
不過唔係「不再譯為」
而係正名 (i.e. 起個英文名)


fantasy 毒向左走向右走:咁樣分架
https://upload.hkgolden.media/comment/1wytswvz.4tdkyzb15x1.i3vqgoxok5d.uby.jpg

Lung Dragon 肺龍[sosad]

其實日本仔係龍珠時代已經有個譯法叫 Shenlon

而其實好多遠東傳統野都係靠龍珠傳俾鬼子佬
例如「氣」,已經係鬼子佬文化入面統一叫 Ki 而唔係 Chi
擺明就係鬼子佬睇龍珠大

不如以返 Shenlon 算啦,一來遠東既龍無一條唔係神龍,所以全部通稱用「神龍」做基準最佳

二來,叫 Loong 你叫人點讀啊?[sosad]


9loong


https://upload.hkgolden.media/comment/ps1njxrh.t00gtf0wxdh.fdxit0bhrfv.rcv.png


9loong

BaShi :o) :)


fantasy 毒向左走向右走:咁樣分架
https://upload.hkgolden.media/comment/1wytswvz.4tdkyzb15x1.i3vqgoxok5d.uby.jpg

Lung Dragon 肺龍[sosad]

其實日本仔係龍珠時代已經有個譯法叫 Shenlon

而其實好多遠東傳統野都係靠龍珠傳俾鬼子佬
例如「氣」,已經係鬼子佬文化入面統一叫 Ki 而唔係 Chi
擺明就係鬼子佬睇龍珠大

不如以返 Shenlon 算啦,一來遠東既龍無一條唔係神龍,所以全部通稱用「神龍」做基準最佳

二來,叫 Loong 你叫人點讀啊?[sosad]

https://upload.hkgolden.media/comment/rh3fhief.z2lt1h42fjg.cmy1vi5jrmx.vhl.jpg


https://upload.hkgolden.media/comment/htfyqyfg.vn5clxpazk4.osyowpb3me4.prq.jpg

甲辰龍年將至,周四(8日),央視網發文指出,近期很多網友曬出龍年活動照片,但從中發現了一個有趣的現象,就是龍的英文不再翻譯為「dragon」,而是「loong」。文章並介紹了loong的出處,並指出中國龍代表好運吉祥,西方龍負面的形象有別。對此,有評論指出,語言自信就是一種文化自信。

據了解,龍一字應該怎麽翻譯,學術界已經爭論了很多年,但從近兩年的語言運用趨勢來看,loong要明顯勝過dragon,不少海內外的商場、沙龍等公開場合的新年活動,皆採用音譯的loong,中國環球電視網(CGTN)也在報道中多次使用Loong,如將龍年翻譯為「Loong Year」,把龍舞譯為「Loong Dance」等。

央視網報道指出,據北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授介紹,19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作中提到了中國的龍,當時的注音用的就是loong。不過他後面解釋的時候,依然使用了dragon一詞。而馬可·孛羅的東方遊記中亦有dragon這個詞。從外形上觀察,馬可·孛羅認為中國建築上的龍和西方的dragon這個詞有一定的相似之處,後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,將龍譯為了dragon,dragon這個詞就一直延續了下來。

https://www.hk01.com/%C3%A5%C2%A4%C2%A7%C3%A5%C2%9C%C2%8B%C3%A5%C2%B0%C2%8F%C3%A4%C2%BA%C2%8B/989503/%C3%A8%C2%BE%C2%B2%C3%A6%C2%9B%C2%86%C3%A6%C2%96%C2%B0%C3%A5%C2%B9%C2%B4-%C3%A4%C2%B8%C2%AD%C3%A8%C2%A5%C2%BF%C3%A6%C2%9C%C2%89%C3%A5%C2%88%C2%A5-%C3%A5%C2%98%C3%A5%C2%AA%C2%92-%C3%A9%C2%BE%C2%8D%C3%A4%C2%B8%C2%8D%C3%A5%C2%86%C2%8D%C3%A8%C2%AD%C2%AF%C3%A7%C2%82%C2%BA-dragon-%C3%A8%C2%80%C2%8C%C3%A6%C2%98%C2%AF-loong

懶copy #cn#

:o) 明末D天主教傳教士譯中國龍時已經係dragon既拼寫變體(因為當時英國人未來亞洲所以唔係英文既dragon,主要會係拉丁文既draco, 葡文既dragão, 西班牙文既dragón之類D)喇,使等到馬禮信咩

而且dragon原先定義就只係大蛇,雖然大部份西方龍都有翼,但都有部份係無(主要來自北歐,如lindworm);相反中國龍亦同樣如是,雖然大部份無,但都一樣係會有有翼既情況(如應龍)。

我地現代人睇落確實好似係唔同既野,但係喺古人睇來根本就唔係後人想像中咁大分別


https://upload.hkgolden.media/comment/3gm4x3au.gwz0ivp0yjb.utftwt5qbt3.pp1.jpg


https://upload.hkgolden.media/comment/0v5v5u1w.bg5pmyu3rxx.h4j5o5xuon5.2bo.jpg


對此,有評論指出,語言自信就是一種文化自信。

[slick]


Loong Dick 傳人

中國龍同西方龍兩邊野喎


龍爭虎鬥要叫 Enter the Loong


Loong quest


跳至第



  快速回覆 - 輸入以下項目

本討論區現只接受會員張貼文章,本站會員請先登入。非會員人仕,您可以按此加入為新會員,費用全免,並可享用其他會員服務。


上次光臨時間: 24/4/2024 20:46
今天貼文總數: 682 | 累積文章數目: 7,251,714

聯絡我們 | 服務條款 | 私隱政策 | 廣告查詢 | 職位空缺
Copyright © 2024 HKGolden.com. All Rights Reserved.