主頁 高登熱話 吃喝玩樂 科技消費 名人專訪 短片
現有會員可[按此]登入。未成為會員可[按此]註冊。
[公司模式 - 關]  [懷舊模式 - 開
[Youtube 預覽 - 關]  [大字型]  [小字型]

您現在聚腳在 時事台內。

即日起停收SMS會員

香港高登討論區曾接納用戶以SMS註冊成為會員,惟發現不少人濫用SMS會員登記,註冊帳號只作洗版宣傳之用#kill2# 。為防止問題惡化,本站決定即日起停收SMS會員,並改行ISP電郵加上SMS認證。

新註冊規則如下:
1. 部份獲認可的ISP或學校電郵仍可直接申請帳號#good#
2. 由於部份ISP容許用家任意更改電郵名稱,所以我們會同時要求這些電郵用戶提供手提電話號碼,作SMS認證#adore# ; ......
精選文章
DeerGamer
New App Android IOS
跳至第

發起人
日文是否殘廢語言
364 個回應
日文外來語唔係淨得英文
其他語言都有好多
例如佢地好鍾意用既バイト (打工、兼職)
係源自德文Arbeitアルバイト
但佢地可以簡化到得返バイト,バイト又同時可以係英文既bite同byte[sosad]


原來係咁:O
有個日文我都覺得好怪,讀書叫bend jio
以前睇golden boy男主角一直係度bend jio bend jio咁[sosad]


殘唔殘廢唔知咩,不過D外來語搞到日文單字勁向左走向右走Seven難背:o)


日文外來語唔係淨得英文
其他語言都有好多
例如佢地好鍾意用既バイト (打工、兼職)
係源自德文Arbeitアルバイト
但佢地可以簡化到得返バイト,バイト又同時可以係英文既bite同byte[sosad]


原來係咁:O
有個日文我都覺得好怪,讀書叫bend jio
以前睇golden boy男主角一直係度bend jio bend jio咁[sosad]

讀書係 「勉強」Ben kyo 呀話…#ng# #ng#


不過有冇真係識日文嘅巴打講下,日文會唔會都分日常chit chat同工作用嘅正式日文
好多時候我地睇到嘅同網上見到嘅都係人地當地人嘅日常用語,或者網絡潮語
姐係你唔可以用高登術語話,哦,呢個就係廣東話?,呢個廣東話都唔向左走向右走正宗嘅

利申,日文係識ikuiku

佢地正式場合同工作都用敬語, 朋友間就普通或者叮嚀, 屋企人就普通或者更直白, 另一半叫我瞓覺有時係用命令形 ‎<寝なさい>[sosad]


我以為係某D terms

姐係同一個詞,同時有音譯,正式名/官方名
例如pokemon嘅主角,紅音譯嘅reddo,但正式紅係叫aka,類似呢種

有的詞有唔同講法
例如睇
一般用見る
敬語用ご覧


i see ,因為我見好多論點都係講緊太濫用音譯
所以想知音譯果個字會唔會有正字咁解#hoho#

人名唔可以咁講啦
絕對冇正式叫aka依個講法
你講aka 冇人會知道你係講緊pokemon 個 レッド

佢哋講濫用
係講緊啲日本仔乜勁都直接音譯咗個英文就當係個字咁用
我記得讀N5果陣,背完五十音就好似即刻學識咗一半生字咁(當然係誇張咗)
例如上面講過嘅廁所トイレtoile、仲有牛奶ミルクmiruku、酒店ホテルhotelu、相機カメラkamela、餐廳レストランlesutolan、蛋糕ケーキke-ki等等等等
依啲全部係教科書上教嘅字而唔係網絡術語


不過有冇真係識日文嘅巴打講下,日文會唔會都分日常chit chat同工作用嘅正式日文
好多時候我地睇到嘅同網上見到嘅都係人地當地人嘅日常用語,或者網絡潮語
姐係你唔可以用高登術語話,哦,呢個就係廣東話?,呢個廣東話都唔向左走向右走正宗嘅

利申,日文係識ikuiku

佢地正式場合同工作都用敬語, 朋友間就普通或者叮嚀, 屋企人就普通或者更直白, 另一半叫我瞓覺有時係用命令形 ‎<寝なさい>[sosad]


我以為係某D terms

姐係同一個詞,同時有音譯,正式名/官方名
例如pokemon嘅主角,紅音譯嘅reddo,但正式紅係叫aka,類似呢種

其實佢地都當外來語係日文一部份, 以前都睇過話好似用得太多, 但實際接觸又唔算狂講

不過我唔太識25歲以下既日本人, 就算有都係另一半同事多, 佢地晌工作/商務 d 場合講野都係用返敬語, 平時就真係唔知啦


我真係得動畫日文可以做例子
聽得最多音譯日文嘅通常都係中二病角色,咩ole wa blackdo jragon 咁[sosad]


漢字夠係外來語啦
BTW其實呢個post嘅討論係一個世紀前嘅日本已經發生左:~(bg :~(bg


日文外來語唔係淨得英文
其他語言都有好多
例如佢地好鍾意用既バイト (打工、兼職)
係源自德文Arbeitアルバイト
但佢地可以簡化到得返バイト,バイト又同時可以係英文既bite同byte[sosad]


原來係咁:O
有個日文我都覺得好怪,讀書叫bend jio
以前睇golden boy男主角一直係度bend jio bend jio咁[sosad]

讀書係 「勉強」Ben kyo 呀話…#ng# #ng#


我呢D ikuiku級可以讀到5成似算係咁啦
唔好咁嚴啦[bouncy]


不過有冇真係識日文嘅巴打講下,日文會唔會都分日常chit chat同工作用嘅正式日文
好多時候我地睇到嘅同網上見到嘅都係人地當地人嘅日常用語,或者網絡潮語
姐係你唔可以用高登術語話,哦,呢個就係廣東話?,呢個廣東話都唔向左走向右走正宗嘅

利申,日文係識ikuiku

佢地正式場合同工作都用敬語, 朋友間就普通或者叮嚀, 屋企人就普通或者更直白, 另一半叫我瞓覺有時係用命令形 ‎<寝なさい>[sosad]


我以為係某D terms

姐係同一個詞,同時有音譯,正式名/官方名
例如pokemon嘅主角,紅音譯嘅reddo,但正式紅係叫aka,類似呢種

有的詞有唔同講法
例如睇
一般用見る
敬語用ご覧


i see ,因為我見好多論點都係講緊太濫用音譯
所以想知音譯果個字會唔會有正字咁解#hoho#

人名唔可以咁講啦
絕對冇正式叫aka依個講法
你講aka 冇人會知道你係講緊pokemon 個 レッド

佢哋講濫用
係講緊啲日本仔乜勁都直接音譯咗個英文就當係個字咁用
我記得讀N5果陣,背完五十音就好似即刻學識咗一半生字咁(當然係誇張咗)
例如上面講過嘅廁所トイレtoile、仲有牛奶ミルクmiruku、酒店ホテルhotelu、相機カメラkamela、餐廳レストランlesutolan、蛋糕ケーキke-ki等等等等
依啲全部係教科書上教嘅字而唔係網絡術語


係,我意思就係你講嘅呢堆
因為我唔太清楚音譯D字係咪本身有其他正確嘅寫法/讀法,所以先咁問
例子舉得唔啱sor,但我真係唔知用咩做例子#adore#


漢字夠係外來語啦
BTW其實呢個post嘅討論係一個世紀前嘅日本已經發生左:~(bg :~(bg

讀書年代睇過關於日文改革史嘅書,啱啱上網睇到啲類似嘅嘢,我都未詳細睇,識日文/有興趣/有耐心嘅可以研究下:~(bg
https://green.adam.ne.jp/roomazi/undoo.html


情形就好我似如果一個港女勁中英夾雜你會覺得好煩,但係如果夾雜嗰啲係譯音,唔單止煩,簡直係7

例如一句中英夾雜既廣東話:
"今日食Curry Rice整污糟我條Black Dress,之後又要好hurry返Firm開meeting, 真係好busy"

轉做譯音就會係:

"今日食咖喱奶錫整污糟我條百拿奇著成,之後又要好荷利返芬姆開米停, 真係好巴絲"

成件事根本完全係奇怪


情形就好我似如果一個港女勁中英夾雜你會覺得好煩,但係如果夾雜嗰啲係譯音,唔單止煩,簡直係7

例如一句中英夾雜既廣東話:
"今日食Curry Rice整污糟我條Black Dress,之後又要好hurry返Firm開meeting, 真係好busy"

轉做譯音就會係:

"今日食咖喱奶錫整污糟我條百拿奇著成,之後又要好荷利返芬姆開米停, 真係好巴絲"

成件事根本完全係奇怪

日本 本身語己經和漢夾雜,所以佢哋唔覺有乜大問題


情形就好我似如果一個港女勁中英夾雜你會覺得好煩,但係如果夾雜嗰啲係譯音,唔單止煩,簡直係7

例如一句中英夾雜既廣東話:
"今日食Curry Rice整污糟我條Black Dress,之後又要好hurry返Firm開meeting, 真係好busy"

轉做譯音就會係:

"今日食咖喱奶錫整污糟我條百拿奇著成,之後又要好荷利返芬姆開米停, 真係好巴絲"

成件事根本完全係奇怪

日本語本身 己經和漢夾雜,所以佢哋唔覺有乜大問題



不過有冇真係識日文嘅巴打講下,日文會唔會都分日常chit chat同工作用嘅正式日文
好多時候我地睇到嘅同網上見到嘅都係人地當地人嘅日常用語,或者網絡潮語
姐係你唔可以用高登術語話,哦,呢個就係廣東話?,呢個廣東話都唔向左走向右走正宗嘅

利申,日文係識ikuiku

佢地正式場合同工作都用敬語, 朋友間就普通或者叮嚀, 屋企人就普通或者更直白, 另一半叫我瞓覺有時係用命令形 ‎<寝なさい>[sosad]


我以為係某D terms

姐係同一個詞,同時有音譯,正式名/官方名
例如pokemon嘅主角,紅音譯嘅reddo,但正式紅係叫aka,類似呢種

有的詞有唔同講法
例如睇
一般用見る
敬語用ご覧


i see ,因為我見好多論點都係講緊太濫用音譯
所以想知音譯果個字會唔會有正字咁解#hoho#

人名唔可以咁講啦
絕對冇正式叫aka依個講法
你講aka 冇人會知道你係講緊pokemon 個 レッド

佢哋講濫用
係講緊啲日本仔乜勁都直接音譯咗個英文就當係個字咁用
我記得讀N5果陣,背完五十音就好似即刻學識咗一半生字咁(當然係誇張咗)
例如上面講過嘅廁所トイレtoile、仲有牛奶ミルクmiruku、酒店ホテルhotelu、相機カメラkamela、餐廳レストランlesutolan、蛋糕ケーキke-ki等等等等
依啲全部係教科書上教嘅字而唔係網絡術語


係,我意思就係你講嘅呢堆
因為我唔太清楚音譯D字係咪本身有其他正確嘅寫法/讀法,所以先咁問
例子舉得唔啱sor,但我真係唔知用咩做例子#adore#

因為上面果堆都係西洋 concepts

廁所 - トイレ [日文: お手洗, 但唔係沖水果隻]
牛奶 - ミルク [日文: 牛乳, 而ミルク係指乳製品]

https://image.japaholic.com/article/images/2020/02/japan-milk-ranking-meji-700x360.jpg
全部都是牛乳

酒店 - ホテル [日文: 旅館, 但係指日式果種, 唔係一棟棟果 d]
相機 - カメラ [日文冇]
餐廳 - レストラン [日文: 食堂, 但係指日式餐廳]
蛋糕 - ケーキ [日文冇]


情形就好我似如果一個港女勁中英夾雜你會覺得好煩,但係如果夾雜嗰啲係譯音,唔單止煩,簡直係7

例如一句中英夾雜既廣東話:
"今日食Curry Rice整污糟我條Black Dress,之後又要好hurry返Firm開meeting, 真係好busy"

轉做譯音就會係:

"今日食咖喱奶錫整污糟我條百拿奇著成,之後又要好荷利返芬姆開米停, 真係好巴絲"

成件事根本完全係奇怪

日本 本身語己經和漢夾雜,所以佢哋唔覺有乜大問題

夾雜一回事,日本人係連形容詞都可以用譯音,根本係一直以來有嘅概念,點解要用譯音
黑色佢哋會用ブラック
繁忙佢哋都會ビジー
肚餓佢哋又會講ハングリー

咩以前佢哋冇黑色唔會繁忙亦都唔會肚餓嘅咩?呢啲係為咗扮型而衍生出嚟嘅譯音形容詞,咁樣做真係有意思咩


不過有冇真係識日文嘅巴打講下,日文會唔會都分日常chit chat同工作用嘅正式日文
好多時候我地睇到嘅同網上見到嘅都係人地當地人嘅日常用語,或者網絡潮語
姐係你唔可以用高登術語話,哦,呢個就係廣東話?,呢個廣東話都唔向左走向右走正宗嘅

利申,日文係識ikuiku

佢地正式場合同工作都用敬語, 朋友間就普通或者叮嚀, 屋企人就普通或者更直白, 另一半叫我瞓覺有時係用命令形 ‎<寝なさい>[sosad]


我以為係某D terms

姐係同一個詞,同時有音譯,正式名/官方名
例如pokemon嘅主角,紅音譯嘅reddo,但正式紅係叫aka,類似呢種

有的詞有唔同講法
例如睇
一般用見る
敬語用ご覧


i see ,因為我見好多論點都係講緊太濫用音譯
所以想知音譯果個字會唔會有正字咁解#hoho#

人名唔可以咁講啦
絕對冇正式叫aka依個講法
你講aka 冇人會知道你係講緊pokemon 個 レッド

佢哋講濫用
係講緊啲日本仔乜勁都直接音譯咗個英文就當係個字咁用
我記得讀N5果陣,背完五十音就好似即刻學識咗一半生字咁(當然係誇張咗)
例如上面講過嘅廁所トイレtoile、仲有牛奶ミルクmiruku、酒店ホテルhotelu、相機カメラkamela、餐廳レストランlesutolan、蛋糕ケーキke-ki等等等等
依啲全部係教科書上教嘅字而唔係網絡術語


係,我意思就係你講嘅呢堆
因為我唔太清楚音譯D字係咪本身有其他正確嘅寫法/讀法,所以先咁問
例子舉得唔啱sor,但我真係唔知用咩做例子#adore#

因為上面果堆都係西洋 concepts

廁所 - トイレ [日文: お手洗, 但唔係沖水果隻]
牛奶 - ミルク [日文: 牛乳, 而ミルク係指乳製品]

https://image.japaholic.com/article/images/2020/02/japan-milk-ranking-meji-700x360.jpg
全部都是牛乳

酒店 - ホテル [日文: 旅館, 但係指日式果種, 唔係一棟棟果 d]
相機 - カメラ [日文冇]
餐廳 - レストラン [日文: 食堂, 但係指日式餐廳]
蛋糕 - ケーキ [日文冇]

相機 - 写真機


不過有冇真係識日文嘅巴打講下,日文會唔會都分日常chit chat同工作用嘅正式日文
好多時候我地睇到嘅同網上見到嘅都係人地當地人嘅日常用語,或者網絡潮語
姐係你唔可以用高登術語話,哦,呢個就係廣東話?,呢個廣東話都唔向左走向右走正宗嘅

利申,日文係識ikuiku

佢地正式場合同工作都用敬語, 朋友間就普通或者叮嚀, 屋企人就普通或者更直白, 另一半叫我瞓覺有時係用命令形 ‎<寝なさい>[sosad]


我以為係某D terms

姐係同一個詞,同時有音譯,正式名/官方名
例如pokemon嘅主角,紅音譯嘅reddo,但正式紅係叫aka,類似呢種

有的詞有唔同講法
例如睇
一般用見る
敬語用ご覧


i see ,因為我見好多論點都係講緊太濫用音譯
所以想知音譯果個字會唔會有正字咁解#hoho#

人名唔可以咁講啦
絕對冇正式叫aka依個講法
你講aka 冇人會知道你係講緊pokemon 個 レッド

佢哋講濫用
係講緊啲日本仔乜勁都直接音譯咗個英文就當係個字咁用
我記得讀N5果陣,背完五十音就好似即刻學識咗一半生字咁(當然係誇張咗)
例如上面講過嘅廁所トイレtoile、仲有牛奶ミルクmiruku、酒店ホテルhotelu、相機カメラkamela、餐廳レストランlesutolan、蛋糕ケーキke-ki等等等等
依啲全部係教科書上教嘅字而唔係網絡術語


係,我意思就係你講嘅呢堆
因為我唔太清楚音譯D字係咪本身有其他正確嘅寫法/讀法,所以先咁問
例子舉得唔啱sor,但我真係唔知用咩做例子#adore#

因為上面果堆都係西洋 concepts

廁所 - トイレ [日文: お手洗, 但唔係沖水果隻]
牛奶 - ミルク [日文: 牛乳, 而ミルク係指乳製品]

https://image.japaholic.com/article/images/2020/02/japan-milk-ranking-meji-700x360.jpg
全部都是牛乳

酒店 - ホテル [日文: 旅館, 但係指日式果種, 唔係一棟棟果 d]
相機 - カメラ [日文冇]
餐廳 - レストラン [日文: 食堂, 但係指日式餐廳]
蛋糕 - ケーキ [日文冇]

相機 - 写真機


姐係都有嘅,甚至有D明確指向唔同嘅野#oh# #hoho#


不過有冇真係識日文嘅巴打講下,日文會唔會都分日常chit chat同工作用嘅正式日文
好多時候我地睇到嘅同網上見到嘅都係人地當地人嘅日常用語,或者網絡潮語
姐係你唔可以用高登術語話,哦,呢個就係廣東話?,呢個廣東話都唔向左走向右走正宗嘅

利申,日文係識ikuiku

佢地正式場合同工作都用敬語, 朋友間就普通或者叮嚀, 屋企人就普通或者更直白, 另一半叫我瞓覺有時係用命令形 ‎<寝なさい>[sosad]


我以為係某D terms

姐係同一個詞,同時有音譯,正式名/官方名
例如pokemon嘅主角,紅音譯嘅reddo,但正式紅係叫aka,類似呢種

有的詞有唔同講法
例如睇
一般用見る
敬語用ご覧


i see ,因為我見好多論點都係講緊太濫用音譯
所以想知音譯果個字會唔會有正字咁解#hoho#

人名唔可以咁講啦
絕對冇正式叫aka依個講法
你講aka 冇人會知道你係講緊pokemon 個 レッド

佢哋講濫用
係講緊啲日本仔乜勁都直接音譯咗個英文就當係個字咁用
我記得讀N5果陣,背完五十音就好似即刻學識咗一半生字咁(當然係誇張咗)
例如上面講過嘅廁所トイレtoile、仲有牛奶ミルクmiruku、酒店ホテルhotelu、相機カメラkamela、餐廳レストランlesutolan、蛋糕ケーキke-ki等等等等
依啲全部係教科書上教嘅字而唔係網絡術語


係,我意思就係你講嘅呢堆
因為我唔太清楚音譯D字係咪本身有其他正確嘅寫法/讀法,所以先咁問
例子舉得唔啱sor,但我真係唔知用咩做例子#adore#

因為上面果堆都係西洋 concepts

廁所 - トイレ [日文: お手洗, 但唔係沖水果隻]
牛奶 - ミルク [日文: 牛乳, 而ミルク係指乳製品]

https://image.japaholic.com/article/images/2020/02/japan-milk-ranking-meji-700x360.jpg
全部都是牛乳

酒店 - ホテル [日文: 旅館, 但係指日式果種, 唔係一棟棟果 d]
相機 - カメラ [日文冇]
餐廳 - レストラン [日文: 食堂, 但係指日式餐廳]
蛋糕 - ケーキ [日文冇]

相機 - 写真機

時而世易, 而家係指呢種...

https://www.dnpphoto.jp/products/kirei/image/top_visual07_sp.png


我上zozotown catalogue差唔多全部用katakana寫,完全唔向左走向右走明
一開始放棄左:-(
但最後都係死死氣氣地逐個禁入去睇:-(


學過日文就知道日文係個亂七八糟既語言

借用漢字又學得差,搞到成個語文系統勁複雜

之後想西化,就將啲英文唔用腦咁變成日本拼音,完全濫用,完全無視英文同日文文法上既差別,好似shopping bag叫ショッピングバッグ,識英文既都會覺得超傻的嗎

カタカタ語係一世都衝破唔到既牆壁:o)

#bye# 好耐無玩bangdream :-(

玩拼音唔係問題
但應該好似歐洲語言咁有空格
正因為所有嘢黐埋一堆
先搞到要用漢字消歧義

翻譯外來語十足支那譯名
l 又譯一個字 st 又譯兩個字

就算係拼音都好有問題
如果佢係一啲本身冇嘅概念用拼音係可以接受

但係明明好多嘢佢都係有呢個字但係都揀用拼音,就好似日本講顏色都係直接將英文轉拼音,好白癡,亦都矮化左自己本身嘅文化

正如如果廣東話你想講黃色,你會唔會譯做「也路」,黑色叫「白拿卡」,唔會㗎嘛

購物袋你會唔會叫做「索平白格」?廣東話咁講你會覺得好白痴囉。而最搞笑嘅係日本明明有購物呢個字亦都有袋呢個字,點解唔用

可能佢地就係唔視漢字係日文,一直係係借住嚟用嘅心態

漢字用法已經固定咗,用唔返漢字去翻譯外文

其實翻譯已經事小[sosad] 最理解唔到點解要將本土創作出嚟嘢直接用片假名

其實你睇返佢成段歷史,佢係明治維新有一段時間係利用和製漢字去表達新概念,然之後侵華階段佢就係放棄咗呢一個做法,後來二戰佢有一段時間都係冇一個統一嘅做法,基本上係睇嗰個時代係個潮流係點樣去做

簡單啲講其實佢呢啲字好多時係屎忽痕,根本冇一個邏輯去做

所謂漢字用法固定咗都唔係藉口,根本有好多嘅字佢唔需要直譯英文,好似廁所啊廚房啊顏色啊呢啲概念喺古代都有,日本自己本身都有相對應嘅字,只不過佢地覺得英文化咗之後感覺上好似現代啲,呢啲咪屎忽痕囉,根本冇意思

有趣,講多D #good#

咪即係香港中英夾雜崇洋


學過日文就知道日文係個亂七八糟既語言

借用漢字又學得差,搞到成個語文系統勁複雜

之後想西化,就將啲英文唔用腦咁變成日本拼音,完全濫用,完全無視英文同日文文法上既差別,好似shopping bag叫ショッピングバッグ,識英文既都會覺得超傻的嗎

カタカタ語係一世都衝破唔到既牆壁:o)

#bye# 好耐無玩bangdream :-(

玩拼音唔係問題
但應該好似歐洲語言咁有空格
正因為所有嘢黐埋一堆
先搞到要用漢字消歧義

翻譯外來語十足支那譯名
l 又譯一個字 st 又譯兩個字

就算係拼音都好有問題
如果佢係一啲本身冇嘅概念用拼音係可以接受

但係明明好多嘢佢都係有呢個字但係都揀用拼音,就好似日本講顏色都係直接將英文轉拼音,好白癡,亦都矮化左自己本身嘅文化

正如如果廣東話你想講黃色,你會唔會譯做「也路」,黑色叫「白拿卡」,唔會㗎嘛

購物袋你會唔會叫做「索平白格」?廣東話咁講你會覺得好白痴囉。而最搞笑嘅係日本明明有購物呢個字亦都有袋呢個字,點解唔用

可能佢地就係唔視漢字係日文,一直係係借住嚟用嘅心態

漢字用法已經固定咗,用唔返漢字去翻譯外文

其實翻譯已經事小[sosad] 最理解唔到點解要將本土創作出嚟嘢直接用片假名

其實你睇返佢成段歷史,佢係明治維新有一段時間係利用和製漢字去表達新概念,然之後侵華階段佢就係放棄咗呢一個做法,後來二戰佢有一段時間都係冇一個統一嘅做法,基本上係睇嗰個時代係個潮流係點樣去做

簡單啲講其實佢呢啲字好多時係屎忽痕,根本冇一個邏輯去做

所謂漢字用法固定咗都唔係藉口,根本有好多嘅字佢唔需要直譯英文,好似廁所啊廚房啊顏色啊呢啲概念喺古代都有,日本自己本身都有相對應嘅字,只不過佢地覺得英文化咗之後感覺上好似現代啲,呢啲咪屎忽痕囉,根本冇意思

有趣,講多D #good#

咪即係香港中英夾雜崇洋

有人話過香港人唔崇洋?


其實講日文又咁客觀。。。
明明英文都係咁
最少四種語系抄埋一碟


不過有冇真係識日文嘅巴打講下,日文會唔會都分日常chit chat同工作用嘅正式日文
好多時候我地睇到嘅同網上見到嘅都係人地當地人嘅日常用語,或者網絡潮語
姐係你唔可以用高登術語話,哦,呢個就係廣東話?,呢個廣東話都唔向左走向右走正宗嘅

利申,日文係識ikuiku

佢地正式場合同工作都用敬語, 朋友間就普通或者叮嚀, 屋企人就普通或者更直白, 另一半叫我瞓覺有時係用命令形 ‎<寝なさい>[sosad]


我以為係某D terms

姐係同一個詞,同時有音譯,正式名/官方名
例如pokemon嘅主角,紅音譯嘅reddo,但正式紅係叫aka,類似呢種

有的詞有唔同講法
例如睇
一般用見る
敬語用ご覧


i see ,因為我見好多論點都係講緊太濫用音譯
所以想知音譯果個字會唔會有正字咁解#hoho#

人名唔可以咁講啦
絕對冇正式叫aka依個講法
你講aka 冇人會知道你係講緊pokemon 個 レッド

佢哋講濫用
係講緊啲日本仔乜勁都直接音譯咗個英文就當係個字咁用
我記得讀N5果陣,背完五十音就好似即刻學識咗一半生字咁(當然係誇張咗)
例如上面講過嘅廁所トイレtoile、仲有牛奶ミルクmiruku、酒店ホテルhotelu、相機カメラkamela、餐廳レストランlesutolan、蛋糕ケーキke-ki等等等等
依啲全部係教科書上教嘅字而唔係網絡術語


係,我意思就係你講嘅呢堆
因為我唔太清楚音譯D字係咪本身有其他正確嘅寫法/讀法,所以先咁問
例子舉得唔啱sor,但我真係唔知用咩做例子#adore#

因為上面果堆都係西洋 concepts

廁所 - トイレ [日文: お手洗, 但唔係沖水果隻]
牛奶 - ミルク [日文: 牛乳, 而ミルク係指乳製品]

https://image.japaholic.com/article/images/2020/02/japan-milk-ranking-meji-700x360.jpg
全部都是牛乳

酒店 - ホテル [日文: 旅館, 但係指日式果種, 唔係一棟棟果 d]
相機 - カメラ [日文冇]
餐廳 - レストラン [日文: 食堂, 但係指日式餐廳]
蛋糕 - ケーキ [日文冇]

相機 - 写真機

時而世易, 而家係指呢種...

https://www.dnpphoto.jp/products/kirei/image/top_visual07_sp.png

同樣地手提電話,携帯電話對佢地黎講係指舊式既摺機款
スマホ先係指依家既電話


不過有冇真係識日文嘅巴打講下,日文會唔會都分日常chit chat同工作用嘅正式日文
好多時候我地睇到嘅同網上見到嘅都係人地當地人嘅日常用語,或者網絡潮語
姐係你唔可以用高登術語話,哦,呢個就係廣東話?,呢個廣東話都唔向左走向右走正宗嘅

利申,日文係識ikuiku

佢地正式場合同工作都用敬語, 朋友間就普通或者叮嚀, 屋企人就普通或者更直白, 另一半叫我瞓覺有時係用命令形 ‎<寝なさい>[sosad]


我以為係某D terms

姐係同一個詞,同時有音譯,正式名/官方名
例如pokemon嘅主角,紅音譯嘅reddo,但正式紅係叫aka,類似呢種

有的詞有唔同講法
例如睇
一般用見る
敬語用ご覧


i see ,因為我見好多論點都係講緊太濫用音譯
所以想知音譯果個字會唔會有正字咁解#hoho#

人名唔可以咁講啦
絕對冇正式叫aka依個講法
你講aka 冇人會知道你係講緊pokemon 個 レッド

佢哋講濫用
係講緊啲日本仔乜勁都直接音譯咗個英文就當係個字咁用
我記得讀N5果陣,背完五十音就好似即刻學識咗一半生字咁(當然係誇張咗)
例如上面講過嘅廁所トイレtoile、仲有牛奶ミルクmiruku、酒店ホテルhotelu、相機カメラkamela、餐廳レストランlesutolan、蛋糕ケーキke-ki等等等等
依啲全部係教科書上教嘅字而唔係網絡術語


係,我意思就係你講嘅呢堆
因為我唔太清楚音譯D字係咪本身有其他正確嘅寫法/讀法,所以先咁問
例子舉得唔啱sor,但我真係唔知用咩做例子#adore#

因為上面果堆都係西洋 concepts

廁所 - トイレ [日文: お手洗, 但唔係沖水果隻]
牛奶 - ミルク [日文: 牛乳, 而ミルク係指乳製品]

https://image.japaholic.com/article/images/2020/02/japan-milk-ranking-meji-700x360.jpg
全部都是牛乳

酒店 - ホテル [日文: 旅館, 但係指日式果種, 唔係一棟棟果 d]
相機 - カメラ [日文冇]
餐廳 - レストラン [日文: 食堂, 但係指日式餐廳]
蛋糕 - ケーキ [日文冇]

相機 - 写真機

時而世易, 而家係指呢種...

https://www.dnpphoto.jp/products/kirei/image/top_visual07_sp.png

同樣地手提電話,携帯電話對佢地黎講係指舊式既摺機款
スマホ先係指依家既電話


写真機咪係,點會無


其實倒轉講
只有表意語言可以意釋快輸人既概念
而表意語言係要硬釋,只係拼音轉寫

你話得日本傻的嗎既同時
又會唔會話英文用karate
Karaoke
Keirin
依啲字傻的嗎m


其實倒轉講
只有表意語言可以意釋快輸人既概念
而表意語言係要硬釋,只係拼音轉寫

你話得日本傻的嗎既同時
又會唔會話英文用karate
Karaoke
Keirin
依啲字傻的嗎m

講咗幾多次,譯音唔係問題,問題係唔好濫用
你嗰啲例子全部係英文本身無既概念

咁你點解釋日文會講黑色係ブラック、繁忙係ビジー、肚餓係ハングリー ? 連形容詞都音譯,仲有咩好講


跳至第



  快速回覆 - 輸入以下項目

本討論區現只接受會員張貼文章,本站會員請先登入。非會員人仕,您可以按此加入為新會員,費用全免,並可享用其他會員服務。


上次光臨時間: 18/5/2022 5:14
今天貼文總數: 401 | 累積文章數目: 7,005,109

聯絡我們 | 服務條款 | 私隱政策 | 廣告查詢 | 職位空缺
Copyright © 2022 HKGolden.com. All Rights Reserved.