不過有冇真係識日文嘅巴打講下,日文會唔會都分日常chit chat同工作用嘅正式日文
好多時候我地睇到嘅同網上見到嘅都係人地當地人嘅日常用語,或者網絡潮語
姐係你唔可以用高登術語話,哦,呢個就係廣東話?,呢個廣東話都唔向左走向右走正宗嘅
利申,日文係識ikuiku
佢地正式場合同工作都用敬語, 朋友間就普通或者叮嚀, 屋企人就普通或者更直白, 另一半叫我瞓覺有時係用命令形 <寝なさい>
![[sosad]](/faces/sosad.gif)
我以為係某D terms
姐係同一個詞,同時有音譯,正式名/官方名
例如pokemon嘅主角,
紅音譯嘅reddo,但正式紅係叫aka,類似呢種
有的詞有唔同講法
例如睇
一般用見る
敬語用ご覧
i see ,因為我見好多論點都係講緊太濫用音譯
所以想知音譯果個字會唔會有正字咁解

人名唔可以咁講啦
絕對冇正式叫aka依個講法
你講aka 冇人會知道你係講緊pokemon 個 レッド
佢哋講濫用
係講緊啲日本仔乜勁都直接音譯咗個英文就當係個字咁用
我記得讀N5果陣,背完五十音就好似即刻學識咗一半生字咁(當然係誇張咗)
例如上面講過嘅廁所トイレtoile、仲有牛奶ミルクmiruku、酒店ホテルhotelu、相機カメラkamela、餐廳レストランlesutolan、蛋糕ケーキke-ki等等等等
依啲全部係教科書上教嘅字而唔係網絡術語
係,我意思就係你講嘅呢堆
因為我唔太清楚音譯D字係咪本身有其他正確嘅寫法/讀法,所以先咁問
例子舉得唔啱sor,但我真係唔知用咩做例子

因為上面果堆都係西洋 concepts
廁所 - トイレ [日文: お手洗, 但唔係沖水果隻]
牛奶 - ミルク [日文: 牛乳, 而ミルク係指乳製品]

全部都是牛乳
酒店 - ホテル [日文: 旅館, 但係指日式果種, 唔係一棟棟果 d]
相機 - カメラ [日文冇]
餐廳 - レストラン [日文: 食堂, 但係指日式餐廳]
蛋糕 - ケーキ [日文冇]