主頁 高登熱話 吃喝玩樂 科技消費 名人專訪 短片
現有會員可[按此]登入。未成為會員可[按此]註冊。
[公司模式 - 關]  [懷舊模式 - 開
[Youtube 預覽 - 關]  [大字型]  [小字型]

您現在聚腳在 時事台內。

有關解封部份帳號之事宜

早前收到各會員反映一些朋友的帳號可能因誤會導致被封,CEO與管理員團隊商討後,重新審核並決定解封部分只輕微觸犯版規、懷疑被駭的帳號。所有可得到解封的帳號(包括登入電郵及備用電郵)將會收到我們發出的通知,如有用戶收到電郵而未能正常重新登入,可以到「聯絡我們」(http://forum8.hkgolden.com/contactus.aspx)提供你用作註冊的電郵地址、後備電郵地址予我們跟進。

香港高登討論區管理員團隊
精選文章
DeerGamer
New App Android IOS
跳至第

發起人
日文是否殘廢語言
364 個回應
見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]

但中文冇巴士,strawberry呢兩樣野.


巴士有中文嘅,大陸叫公交車,但你見過任何大陸以外嘅人咁叫?
草莓台灣呢D會叫,但香港99.99%都係叫士多啤梨
仲有taxi,toast呢D都係

香港係前英國殖民地,日本唔係,同埋香港並無濫用,日本係絕對濫用音譯

飯香港唔會叫"拉錫",日本明明係"ご飯",但係佢地仍然會扮型叫ライス

日本都好多嘢係傳教士傳入嚟
其實就算係英文都超多外借字
唔明有乜問題

呢個已經係現在社會文化問題
日文有“優勝”但佢地鐘意用“チャンピョン” 
仲有“第一”“一”但又成日講“ファースト”
原本日文本身已經有能力表達一個概念,但佢地偏愛外來語
日本人太過濫用音澤


其實優勝同第一都成日用
不過如果係連住外來嘢先會全語用カタカナ
但搞笑係
香港用gag 用人氣 oba etc 借用外來語又有冇問題?

連住外來野先用カタカナ呢個已經係太舊既說法
而家係乜向左走向右走都用カタカナ,連東京都知事小池所屬政黨叫都民ファースト
借用外來語其實問題不大,但用到係溝通上出現障礙就係大問題


Japanese in 10 Years
https://youtu.be/pW4AiEqKGto

[sosad]

笑咗,啲鬼佬都唔明日文發生咩事,但好多崇日港豬仲唔認


Japanese in 10 Years
https://youtu.be/pW4AiEqKGto

[sosad]

笑咗,啲鬼佬都唔明日文發生咩事,但好多崇日港豬仲唔認

我寧願佢哋好似香港人咁真係用英文發音既詞彙,而唔係啲日本拼音英文,每次聽都真係笑死人


Japanese in 10 Years
https://youtu.be/pW4AiEqKGto

[sosad]

笑咗,啲鬼佬都唔明日文發生咩事,但好多崇日港豬仲唔認

我寧願佢哋好似香港人咁真係用英文發音既詞彙,而唔係啲日本拼音英文,每次聽都真係笑死人

[sosad] [sosad] [sosad] [sosad]


Japanese in 10 Years
https://youtu.be/pW4AiEqKGto

[sosad]

笑咗,啲鬼佬都唔明日文發生咩事,但好多崇日港豬仲唔認

我寧願佢哋好似香港人咁真係用英文發音既詞彙,而唔係啲日本拼音英文,每次聽都真係笑死人


無計
佢地嗰套太根深蒂固
有少部份日本人真係改得返做native發音+tone
嗰啲真係勁


見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]

但中文冇巴士,strawberry呢兩樣野.


巴士有中文嘅,大陸叫公交車,但你見過任何大陸以外嘅人咁叫?
草莓台灣呢D會叫,但香港99.99%都係叫士多啤梨
仲有taxi,toast呢D都係

香港係前英國殖民地,日本唔係,同埋香港並無濫用,日本係絕對濫用音譯

飯香港唔會叫"拉錫",日本明明係"ご飯",但係佢地仍然會扮型叫ライス

日本文學界點解唔嘈呢d野,佢地唔係好多老屎忽架咩


咁要搞清楚,學界更正同民間用語係兩個唔完全唔同嘅事
呢個情況就好似covid 19同武肺咁,學界夠一直叫你嗌covid 19啦[sosad]

啲老屎忽後生時日本已經濫用音譯

呢個有得解嘅…ライス係洋食用、列如オムライス蛋包飯果D…和食果D就叫返ご飯


不過有冇真係識日文嘅巴打講下,日文會唔會都分日常chit chat同工作用嘅正式日文
好多時候我地睇到嘅同網上見到嘅都係人地當地人嘅日常用語,或者網絡潮語
姐係你唔可以用高登術語話,哦,呢個就係廣東話?,呢個廣東話都唔向左走向右走正宗嘅

利申,日文係識ikuiku


Japanese in 10 Years
https://youtu.be/pW4AiEqKGto

[sosad]

笑咗,啲鬼佬都唔明日文發生咩事,但好多崇日港豬仲唔認

我寧願佢哋好似香港人咁真係用英文發音既詞彙,而唔係啲日本拼音英文,每次聽都真係笑死人

[sosad] [sosad] [sosad] [sosad]


[sosad] [sosad] [sosad]

日式英文
印式英文
港式英文
呢幾個其實都差唔向左走向右走多


不過有冇真係識日文嘅巴打講下,日文會唔會都分日常chit chat同工作用嘅正式日文
好多時候我地睇到嘅同網上見到嘅都係人地當地人嘅日常用語,或者網絡潮語
姐係你唔可以用高登術語話,哦,呢個就係廣東話?,呢個廣東話都唔向左走向右走正宗嘅

利申,日文係識ikuiku

佢地正式場合同工作都用敬語, 朋友間就普通或者叮嚀, 屋企人就普通或者更直白, 另一半叫我瞓覺有時係用命令形 ‎<寝なさい>[sosad]


不過有冇真係識日文嘅巴打講下,日文會唔會都分日常chit chat同工作用嘅正式日文
好多時候我地睇到嘅同網上見到嘅都係人地當地人嘅日常用語,或者網絡潮語
姐係你唔可以用高登術語話,哦,呢個就係廣東話?,呢個廣東話都唔向左走向右走正宗嘅

利申,日文係識ikuiku

佢地正式場合同工作都用敬語, 朋友間就普通或者叮嚀, 屋企人就普通或者更直白, 另一半叫我瞓覺有時係用命令形 ‎<寝なさい>[sosad]


我以為係某D terms

姐係同一個詞,同時有音譯,正式名/官方名
例如pokemon嘅主角,紅音譯嘅reddo,但正式紅係叫aka,類似呢種


Japanese in 10 Years
https://youtu.be/pW4AiEqKGto

[sosad]

笑咗,啲鬼佬都唔明日文發生咩事,但好多崇日港豬仲唔認

我寧願佢哋好似香港人咁真係用英文發音既詞彙,而唔係啲日本拼音英文,每次聽都真係笑死人

[sosad] [sosad] [sosad] [sosad]


[sosad] [sosad] [sosad]

日式英文
印式英文
港式英文
呢幾個其實都差唔向左走向右走多

又咁講,印式同港式起馬外國人聽得明,日式就…
https://youtu.be/zhGnuWwpNxI


唔敢講全部,其實外來語用法有分來源、場合之類,姐係正常和牛你好少叫ビーフ、三文魚刺身唔會叫鮭,西餐叫飯會叫ライス,唔太熟日文可能會覺得唔知做乜勁,睇多啲日文大概就理解到:D

一去到要扮型扮西化,就會用音譯,呢個概念就係傻的嗎
飯就係飯,點解西餐飯就叫ライス

買嘢本來就係叫"お買い物",點解一去到買啲潮啲既野就係"ショッピング",咩買日常用品同買時裝要分得咁開?崇洋就崇洋啦,日本人骨子裡係好睇唔起自己

如果日文用得ライス,就係指西餐飯,例如咖哩飯,日式飯佢地唔會叫ライス
你覺得佢地濫用但某程度上有佢自己一套規則
例如露營飯佢地叫開キャンプ飯,好少會叫キャンプライス#cn#

唔係唔撐你,但你依個例子更顯得佢哋傻的嗎 [sosad]
一係就野営飯,一係就キャンプライス啦
(但我覺得香港應該有有依啲例子,只係用慣咗唔覺)


不過我好懷疑上面講佢哋係覺得自己講緊英文依個講法
我覺得佢哋係將個英文轉咗做片假之後就當佢日文用
キャンプ對佢哋蒞講就係日文,唔係英文
所以キャンプ飯就係純日文,根本冇「英、日夾雜」


日本映畫d日文算數啦
連我呢個得工聯會高班lv嘅都覺得Seven[sosad] [sosad] [sosad]


不過有冇真係識日文嘅巴打講下,日文會唔會都分日常chit chat同工作用嘅正式日文
好多時候我地睇到嘅同網上見到嘅都係人地當地人嘅日常用語,或者網絡潮語
姐係你唔可以用高登術語話,哦,呢個就係廣東話?,呢個廣東話都唔向左走向右走正宗嘅

利申,日文係識ikuiku

佢地正式場合同工作都用敬語, 朋友間就普通或者叮嚀, 屋企人就普通或者更直白, 另一半叫我瞓覺有時係用命令形 ‎<寝なさい>[sosad]


我以為係某D terms

姐係同一個詞,同時有音譯,正式名/官方名
例如pokemon嘅主角,紅音譯嘅reddo,但正式紅係叫aka,類似呢種

有的詞有唔同講法
例如睇
一般用見る
敬語用ご覧


Japanese in 10 Years
https://youtu.be/pW4AiEqKGto

[sosad]

笑咗,啲鬼佬都唔明日文發生咩事,但好多崇日港豬仲唔認

我寧願佢哋好似香港人咁真係用英文發音既詞彙,而唔係啲日本拼音英文,每次聽都真係笑死人

[sosad] [sosad] [sosad] [sosad]


[sosad] [sosad] [sosad]

日式英文
印式英文
港式英文
呢幾個其實都差唔向左走向右走多

又咁講,印式同港式起馬外國人聽得明,日式就…
https://youtu.be/zhGnuWwpNxI


你聽返自己嘅accent梗係冇問題嫁
印度人都未必覺得自己個口音有問題
日文確實係用50音去發音...呢個就冇得吵[sosad]
有口音冇問題,好正常,鬼佬一般唔會care你點發音,佢地明就得
但我意思係條友自我覺得港式英文個發音好正確姐[sosad]


不過有冇真係識日文嘅巴打講下,日文會唔會都分日常chit chat同工作用嘅正式日文
好多時候我地睇到嘅同網上見到嘅都係人地當地人嘅日常用語,或者網絡潮語
姐係你唔可以用高登術語話,哦,呢個就係廣東話?,呢個廣東話都唔向左走向右走正宗嘅

利申,日文係識ikuiku

佢地正式場合同工作都用敬語, 朋友間就普通或者叮嚀, 屋企人就普通或者更直白, 另一半叫我瞓覺有時係用命令形 ‎<寝なさい>[sosad]


我以為係某D terms

姐係同一個詞,同時有音譯,正式名/官方名
例如pokemon嘅主角,紅音譯嘅reddo,但正式紅係叫aka,類似呢種

有的詞有唔同講法
例如睇
一般用見る
敬語用ご覧


i see ,因為我見好多論點都係講緊太濫用音譯
所以想知音譯果個字會唔會有正字咁解#hoho#


Japanese in 10 Years
https://youtu.be/pW4AiEqKGto

[sosad]

笑咗,啲鬼佬都唔明日文發生咩事,但好多崇日港豬仲唔認

我寧願佢哋好似香港人咁真係用英文發音既詞彙,而唔係啲日本拼音英文,每次聽都真係笑死人

[sosad] [sosad] [sosad] [sosad]


[sosad] [sosad] [sosad]

日式英文
印式英文
港式英文
呢幾個其實都差唔向左走向右走多

又咁講,印式同港式起馬外國人聽得明,日式就…
https://youtu.be/zhGnuWwpNxI


你聽返自己嘅accent梗係冇問題嫁
印度人都未必覺得自己個口音有問題
日文確實係用50音去發音...呢個就冇得吵[sosad]
有口音冇問題,好正常,鬼佬一般唔會care你點發音,佢地明就得
但我意思係條友自我覺得港式英文個發音好正確姐[sosad]

日本嗰式啲根本唔係口音問題,佢哋擺明係用日本拼音去讀,印度人同香港人就算有口音都係嘗試緊用英文讀
日本人係知呢啲係英文轉過嚟,只係佢哋唔明白咁樣讀係好7,相反佢哋會覺得係型啲


韓文仲黐線傾偈都要搞到好嚴肅,分開敬語同埋平語


Japanese in 10 Years
https://youtu.be/pW4AiEqKGto

[sosad]

笑咗,啲鬼佬都唔明日文發生咩事,但好多崇日港豬仲唔認

我寧願佢哋好似香港人咁真係用英文發音既詞彙,而唔係啲日本拼音英文,每次聽都真係笑死人

[sosad] [sosad] [sosad] [sosad]


[sosad] [sosad] [sosad]

日式英文
印式英文
港式英文
呢幾個其實都差唔向左走向右走多

又咁講,印式同港式起馬外國人聽得明,日式就…
https://youtu.be/zhGnuWwpNxI


你聽返自己嘅accent梗係冇問題嫁
印度人都未必覺得自己個口音有問題
日文確實係用50音去發音...呢個就冇得吵[sosad]
有口音冇問題,好正常,鬼佬一般唔會care你點發音,佢地明就得
但我意思係條友自我覺得港式英文個發音好正確姐[sosad]

日本嗰式啲根本唔係口音問題,佢哋擺明係用日本拼音去讀,印度人同香港人就算有口音都係嘗試緊用英文讀
日本人係知呢啲係英文轉過嚟,只係佢哋唔明白咁樣讀係好7,相反佢哋會覺得係型啲

正解[sosad]


日文外來語唔係淨得英文
其他語言都有好多
例如佢地好鍾意用既バイト (打工、兼職)
係源自德文Arbeitアルバイト
但佢地可以簡化到得返バイト,バイト又同時可以係英文既bite同byte[sosad]


不過有冇真係識日文嘅巴打講下,日文會唔會都分日常chit chat同工作用嘅正式日文
好多時候我地睇到嘅同網上見到嘅都係人地當地人嘅日常用語,或者網絡潮語
姐係你唔可以用高登術語話,哦,呢個就係廣東話?,呢個廣東話都唔向左走向右走正宗嘅

利申,日文係識ikuiku

佢地正式場合同工作都用敬語, 朋友間就普通或者叮嚀, 屋企人就普通或者更直白, 另一半叫我瞓覺有時係用命令形 ‎<寝なさい>[sosad]


我以為係某D terms

姐係同一個詞,同時有音譯,正式名/官方名
例如pokemon嘅主角,紅音譯嘅reddo,但正式紅係叫aka,類似呢種

其實佢地都當外來語係日文一部份, 以前都睇過話好似用得太多, 但實際接觸又唔算狂講

不過我唔太識25歲以下既日本人, 就算有都係另一半同事多, 佢地晌工作/商務 d 場合講野都係用返敬語, 平時就真係唔知啦


男人老狗喺度yo嚟yo去, 仲要講咩simida
韓文弊端


Japanese in 10 Years
https://youtu.be/pW4AiEqKGto

[sosad]

笑咗,啲鬼佬都唔明日文發生咩事,但好多崇日港豬仲唔認

我寧願佢哋好似香港人咁真係用英文發音既詞彙,而唔係啲日本拼音英文,每次聽都真係笑死人

[sosad] [sosad] [sosad] [sosad]


[sosad] [sosad] [sosad]

日式英文
印式英文
港式英文
呢幾個其實都差唔向左走向右走多

又咁講,印式同港式起馬外國人聽得明,日式就…
https://youtu.be/zhGnuWwpNxI


你聽返自己嘅accent梗係冇問題嫁
印度人都未必覺得自己個口音有問題
日文確實係用50音去發音...呢個就冇得吵[sosad]
有口音冇問題,好正常,鬼佬一般唔會care你點發音,佢地明就得
但我意思係條友自我覺得港式英文個發音好正確姐[sosad]

日本嗰式啲根本唔係口音問題,佢哋擺明係用日本拼音去讀,印度人同香港人就算有口音都係嘗試緊用英文讀
日本人係知呢啲係英文轉過嚟,只係佢哋唔明白咁樣讀係好7,相反佢哋會覺得係型啲


係呀,係用50音去拼,呢個係事實
但佢地有冇覺得好型我就答你唔到啦
我聽得最多嘅日文就係卡通片,我好難答到你呢個問題[sosad]
但我認同印度同香港係真係嘗試用英文讀嘅
我補充多個,法國佬D發音又係一向左走向右走流
以前有個法國客D口音係Seven到我要同佢寫紙仔先溝通到[banghead]


日文外來語唔係淨得英文
其他語言都有好多
例如佢地好鍾意用既バイト (打工、兼職)
係源自德文Arbeitアルバイト
但佢地可以簡化到得返バイト,バイト又同時可以係英文既bite同byte[sosad]

仲有「任食」叫「バイキング」多喎叫「食べ放題」


不過有冇真係識日文嘅巴打講下,日文會唔會都分日常chit chat同工作用嘅正式日文
好多時候我地睇到嘅同網上見到嘅都係人地當地人嘅日常用語,或者網絡潮語
姐係你唔可以用高登術語話,哦,呢個就係廣東話?,呢個廣東話都唔向左走向右走正宗嘅

利申,日文係識ikuiku

佢地正式場合同工作都用敬語, 朋友間就普通或者叮嚀, 屋企人就普通或者更直白, 另一半叫我瞓覺有時係用命令形 ‎<寝なさい>[sosad]


我以為係某D terms

姐係同一個詞,同時有音譯,正式名/官方名
例如pokemon嘅主角,紅音譯嘅reddo,但正式紅係叫aka,類似呢種

其實佢地都當外來語係日文一部份, 以前都睇過話好似用得太多, 但實際接觸又唔算狂講

不過我唔太識25歲以下既日本人, 就算有都係另一半同事多, 佢地晌工作/商務 d 場合講野都係用返敬語, 平時就真係唔知啦

公司有冇人用JK語…[sosad]


跳至第



  快速回覆 - 輸入以下項目

本討論區現只接受會員張貼文章,本站會員請先登入。非會員人仕,您可以按此加入為新會員,費用全免,並可享用其他會員服務。


上次光臨時間: 19/5/2022 16:01
今天貼文總數: 477 | 累積文章數目: 7,005,571

聯絡我們 | 服務條款 | 私隱政策 | 廣告查詢 | 職位空缺
Copyright © 2022 HKGolden.com. All Rights Reserved.