主頁 高登熱話 吃喝玩樂 科技消費 名人專訪 短片
現有會員可[按此]登入。未成為會員可[按此]註冊。
[公司模式 - 關]  [懷舊模式 - 開
[Youtube 預覽 - 關]  [大字型]  [小字型]

您現在聚腳在 時事台內。

有關解封部份帳號之事宜

早前收到各會員反映一些朋友的帳號可能因誤會導致被封,CEO與管理員團隊商討後,重新審核並決定解封部分只輕微觸犯版規、懷疑被駭的帳號。所有可得到解封的帳號(包括登入電郵及備用電郵)將會收到我們發出的通知,如有用戶收到電郵而未能正常重新登入,可以到「聯絡我們」(http://forum8.hkgolden.com/contactus.aspx)提供你用作註冊的電郵地址、後備電郵地址予我們跟進。

香港高登討論區管理員團隊
精選文章
DeerGamer
New App Android IOS
跳至第

發起人
日文是否殘廢語言
364 個回應
見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]

但中文冇巴士,strawberry呢兩樣野.


巴士有中文嘅,大陸叫公交車,但你見過任何大陸以外嘅人咁叫?
草莓台灣呢D會叫,但香港99.99%都係叫士多啤梨
仲有taxi,toast呢D都係

香港係前英國殖民地,日本唔係,同埋香港並無濫用,日本係絕對濫用音譯

飯香港唔會叫"拉錫",日本明明係"ご飯",但係佢地仍然會扮型叫ライス

日本文學界點解唔嘈呢d野,佢地唔係好多老屎忽架咩


咁要搞清楚,學界更正同民間用語係兩個唔完全唔同嘅事
呢個情況就好似covid 19同武肺咁,學界夠一直叫你嗌covid 19啦[sosad]


唔敢講全部,其實外來語用法有分來源、場合之類,姐係正常和牛你好少叫ビーフ、三文魚刺身唔會叫鮭,西餐叫飯會叫ライス,唔太熟日文可能會覺得唔知做乜勁,睇多啲日文大概就理解到:D

一去到要扮型扮西化,就會用音譯,呢個概念就係傻的嗎
飯就係飯,點解西餐飯就叫ライス

買嘢本來就係叫"お買い物",點解一去到買啲潮啲既野就係"ショッピング",咩買日常用品同買時裝要分得咁開?崇洋就崇洋啦,日本人骨子裡係好睇唔起自己

如果日文用得ライス,就係指西餐飯,例如咖哩飯,日式飯佢地唔會叫ライス
你覺得佢地濫用但某程度上有佢自己一套規則
例如露營飯佢地叫開キャンプ飯,好少會叫キャンプライス#cn#


學過日文就知道日文係個亂七八糟既語言

借用漢字又學得差,搞到成個語文系統勁複雜

之後想西化,就將啲英文唔用腦咁變成日本拼音,完全濫用,完全無視英文同日文文法上既差別,好似shopping bag叫ショッピングバッグ,識英文既都會覺得超傻的嗎

明治維新時用漢字翻譯左一大堆外來語,之後仲比中國拎左黎用,你同我都仲用緊....
後來發覺太晒人力物力,同埋又難記,佢地學漢字比較辛苦,
再有新外來語就一律用晒片仮名O:-)


見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]

但中文冇巴士,strawberry呢兩樣野.


巴士有中文嘅,大陸叫公交車,但你見過任何大陸以外嘅人咁叫?
草莓台灣呢D會叫,但香港99.99%都係叫士多啤梨
仲有taxi,toast呢D都係

香港係前英國殖民地,日本唔係,同埋香港並無濫用,日本係絕對濫用音譯

飯香港唔會叫"拉錫",日本明明係"ご飯",但係佢地仍然會扮型叫ライス

日本都好多嘢係傳教士傳入嚟
其實就算係英文都超多外借字
唔明有乜問題

呢個已經係現在社會文化問題
日文有“優勝”但佢地鐘意用“チャンピョン” 
仲有“第一”“一”但又成日講“ファースト”
原本日文本身已經有能力表達一個概念,但佢地偏愛外來語
日本人太過濫用音澤


咁你一定無聽過西班牙文
重長[sosad]


英文唔廢?又分男女過去現在將來:o)


見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]

但中文冇巴士,strawberry呢兩樣野.


巴士有中文嘅,大陸叫公交車,但你見過任何大陸以外嘅人咁叫?
草莓台灣呢D會叫,但香港99.99%都係叫士多啤梨
仲有taxi,toast呢D都係

香港係前英國殖民地,日本唔係,同埋香港並無濫用,日本係絕對濫用音譯

飯香港唔會叫"拉錫",日本明明係"ご飯",但係佢地仍然會扮型叫ライス

日本都好多嘢係傳教士傳入嚟
其實就算係英文都超多外借字
唔明有乜問題

日本以前傳教士既影響力無你諗到咁大,至少比香港小,仲唔好唔記得香港你殖民地,日本唔係

從來唔係反對音譯,只要係嗰個概念係本土語言本來無既就OK,問題係日本濫用

英國人以前係生番,佢哋借用拉丁語同有greek既字根係無可口非。
仲有一樣野,英文一講到同飲食時尚有關既野就會大量借用法文,例如menu、pork、beef、 mutton. 關於時尚方面,就有couture、chic等。好簡單,因為英國人都承認法國既生活品味比英國高班,呢個係事實

但係日本既音譯唔係咁簡單,關於開心既購物,佢地用ショッピング,買日常用品既購物就係"お買い物",呢個已經唔係超出事實同 logic,係自等矮化


語言廢唔廢係佢地決定唔係你~

呢D係人地既文化


語言廢唔廢係佢地決定唔係你~

呢D係人地既文化

咪就係講緊日本人既自卑文化囉,都係講吓姐,點借改變佢地下,講吓都唔得?


見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]

但中文冇巴士,strawberry呢兩樣野.


巴士有中文嘅,大陸叫公交車,但你見過任何大陸以外嘅人咁叫?
草莓台灣呢D會叫,但香港99.99%都係叫士多啤梨
仲有taxi,toast呢D都係

香港係前英國殖民地,日本唔係,同埋香港並無濫用,日本係絕對濫用音譯

飯香港唔會叫"拉錫",日本明明係"ご飯",但係佢地仍然會扮型叫ライス

日本都好多嘢係傳教士傳入嚟
其實就算係英文都超多外借字
唔明有乜問題

日本以前傳教士既影響力無你諗到咁大,至少比香港小,仲唔好唔記得香港你殖民地,日本唔係

從來唔係反對音譯,只要係嗰個概念係本土語言本來無既就OK,問題係日本濫用

英國人以前係生番,佢哋借用拉丁語同有greek既字根係無可口非。
仲有一樣野,英文一講到同飲食時尚有關既野就會大量借用法文,例如menu、pork、beef、 mutton. 關於時尚方面,就有couture、chic等。好簡單,因為英國人都承認法國既生活品味比英國高班,呢個係事實

但係日本既音譯唔係咁簡單,關於開心既購物,佢地用ショッピング,買日常用品既購物就係"お買い物",呢個已經唔係超出事實同 logic,係自等矮化

呢個香港都一樣[sosad]


見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]

但中文冇巴士,strawberry呢兩樣野.


巴士有中文嘅,大陸叫公交車,但你見過任何大陸以外嘅人咁叫?
草莓台灣呢D會叫,但香港99.99%都係叫士多啤梨
仲有taxi,toast呢D都係

香港係前英國殖民地,日本唔係,同埋香港並無濫用,日本係絕對濫用音譯

飯香港唔會叫"拉錫",日本明明係"ご飯",但係佢地仍然會扮型叫ライス

日本都好多嘢係傳教士傳入嚟
其實就算係英文都超多外借字
唔明有乜問題

日本以前傳教士既影響力無你諗到咁大,至少比香港小,仲唔好唔記得香港你殖民地,日本唔係

從來唔係反對音譯,只要係嗰個概念係本土語言本來無既就OK,問題係日本濫用

英國人以前係生番,佢哋借用拉丁語同有greek既字根係無可口非。
仲有一樣野,英文一講到同飲食時尚有關既野就會大量借用法文,例如menu、pork、beef、 mutton. 關於時尚方面,就有couture、chic等。好簡單,因為英國人都承認法國既生活品味比英國高班,呢個係事實

但係日本既音譯唔係咁簡單,關於開心既購物,佢地用ショッピング,買日常用品既購物就係"お買い物",呢個已經唔係超出事實同 logic,係自等矮化

呢個香港都一樣[sosad]

香港既偽ABC式中英夾雜問題係另一個題目啦


yes = desu
no = dewa arimasen desu
夠例子未

唔識就唔好扮識啦
Seven到冇眼睇

識少少扮代表就係呢D [sosad]

arimasen desu =_="

都真係有聽過 「ありませんです」應該係想強調ありません時用

傻的嗎

喂大佬 唔好淨係放低傻的嗎兩隻字就走向左走向右走咗去啦好嗎 講多兩句啦Hi Auntie[sosad] [sosad] [sosad]

你問日本映畫啦,呢度佢日文最叻


こんにちは
日本の都市で仕事を務めて暮らす貴方に挨拶しています。
僕は自分の言語のレベルを他人にひけらかしません。
同時に僕も他人の言語のレベルを貶すことがありません。


https://upload.hkgolden.media/comment/euve2vge.ds1sac5rmei.gg1u4tek5wo.gfv.jpg

一般日本劇集的對話也沒有很多外來語。


yes = desu
no = dewa arimasen desu
夠例子未

唔識就唔好扮識啦
Seven到冇眼睇

識少少扮代表就係呢D [sosad]

arimasen desu =_="

都真係有聽過 「ありませんです」應該係想強調ありません時用

傻的嗎

喂大佬 唔好淨係放低傻的嗎兩隻字就走向左走向右走咗去啦好嗎 講多兩句啦Hi Auntie[sosad] [sosad] [sosad]

你問日本映畫啦,呢度佢日文最叻


こんにちは
日本の都市で仕事を務めて暮らす貴方に挨拶しています。
僕は自分の言語のレベルを他人にひけらかしません。
同時に僕も他人の言語のレベルを貶すことがありません。

一個香港人,o係一個香港人既論壇入面,打D大家都唔識睇既日文,仲好似好威威咁:o)


yes = desu
no = dewa arimasen desu
夠例子未

唔識就唔好扮識啦
Seven到冇眼睇

識少少扮代表就係呢D [sosad]

arimasen desu =_="

都真係有聽過 「ありませんです」應該係想強調ありません時用

傻的嗎

喂大佬 唔好淨係放低傻的嗎兩隻字就走向左走向右走咗去啦好嗎 講多兩句啦Hi Auntie[sosad] [sosad] [sosad]

你問日本映畫啦,呢度佢日文最叻


こんにちは
日本の都市で仕事を務めて暮らす貴方に挨拶しています。
僕は自分の言語のレベルを他人にひけらかしません。
同時に僕も他人の言語のレベルを貶すことがありません。

一個香港人,o係一個香港人既論壇入面,打D大家都唔識睇既日文,仲好似好威威咁:o)


映畫老師拎好多文學獎
係大文豪


見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]

但中文冇巴士,strawberry呢兩樣野.


巴士有中文嘅,大陸叫公交車,但你見過任何大陸以外嘅人咁叫?
草莓台灣呢D會叫,但香港99.99%都係叫士多啤梨
仲有taxi,toast呢D都係

香港係前英國殖民地,日本唔係,同埋香港並無濫用,日本係絕對濫用音譯

飯香港唔會叫"拉錫",日本明明係"ご飯",但係佢地仍然會扮型叫ライス

日本都好多嘢係傳教士傳入嚟
其實就算係英文都超多外借字
唔明有乜問題

日本以前傳教士既影響力無你諗到咁大,至少比香港小,仲唔好唔記得香港你殖民地,日本唔係

從來唔係反對音譯,只要係嗰個概念係本土語言本來無既就OK,問題係日本濫用

英國人以前係生番,佢哋借用拉丁語同有greek既字根係無可口非。
仲有一樣野,英文一講到同飲食時尚有關既野就會大量借用法文,例如menu、pork、beef、 mutton. 關於時尚方面,就有couture、chic等。好簡單,因為英國人都承認法國既生活品味比英國高班,呢個係事實

但係日本既音譯唔係咁簡單,關於開心既購物,佢地用ショッピング,買日常用品既購物就係"お買い物",呢個已經唔係超出事實同 logic,係自等矮化

呢個香港都一樣[sosad]

香港既偽ABC式中英夾雜問題係另一個題目啦

你覺得人地自我矮化者,人地自我感覺良好咪得囉[sosad]
唔通我話有自助餐唔用,要叫做放題又係自我矮化咩[sosad]
咁佢地繼續用漢字又叫唔叫崇支?_?


語言廢唔廢係佢地決定唔係你~

呢D係人地既文化

咪就係講緊日本人既自卑文化囉,都係講吓姐,點借改變佢地下,講吓都唔得?

佢地的確係會有覺得自己冇咁好既諗法, 文化同成長環境唔同, 或者一路做 humble 既人係佢地社會算係長期安穩既原因

畢竟佢地有過超級自信而走去侵略其他國家既歷史


yes = desu
no = dewa arimasen desu
夠例子未

唔識就唔好扮識啦
Seven到冇眼睇

識少少扮代表就係呢D [sosad]

arimasen desu =_="

都真係有聽過 「ありませんです」應該係想強調ありません時用

傻的嗎

喂大佬 唔好淨係放低傻的嗎兩隻字就走向左走向右走咗去啦好嗎 講多兩句啦Hi Auntie[sosad] [sosad] [sosad]

你問日本映畫啦,呢度佢日文最叻


こんにちは
日本の都市で仕事を務めて暮らす貴方に挨拶しています。
僕は自分の言語のレベルを他人にひけらかしません。
同時に僕も他人の言語のレベルを貶すことがありません。

一個香港人,o係一個香港人既論壇入面,打D大家都唔識睇既日文,仲好似好威威咁:o)


映畫老師拎好多文學獎
係大文豪


僕はいわゆる大文豪ではありません。#no# #no# #no#


語言廢唔廢係佢地決定唔係你~

呢D係人地既文化

咪就係講緊日本人既自卑文化囉,都係講吓姐,點借改變佢地下,講吓都唔得?

佢地的確係會有覺得自己冇咁好既諗法, 文化同成長環境唔同, 或者一路做 humble 既人係佢地社會算係長期安穩既原因

畢竟佢地有過超級自信而走去侵略其他國家既歷史


https://upload.hkgolden.media/comment/w1lae5y0.pdyw5ghr1g4.pcrrlk1qm5h.4wd.jpg

大和戦艦


yes = desu
no = dewa arimasen desu
夠例子未

唔識就唔好扮識啦
Seven到冇眼睇

識少少扮代表就係呢D [sosad]

arimasen desu =_="

都真係有聽過 「ありませんです」應該係想強調ありません時用

傻的嗎

喂大佬 唔好淨係放低傻的嗎兩隻字就走向左走向右走咗去啦好嗎 講多兩句啦Hi Auntie[sosad] [sosad] [sosad]

你問日本映畫啦,呢度佢日文最叻


こんにちは
日本の都市で仕事を務めて暮らす貴方に挨拶しています。
僕は自分の言語のレベルを他人にひけらかしません。
同時に僕も他人の言語のレベルを貶すことがありません。

一個香港人,o係一個香港人既論壇入面,打D大家都唔識睇既日文,仲好似好威威咁:o)


映畫老師拎好多文學獎
係大文豪

清係追擊日本映畫方面真係不遺餘力[sosad]


見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]

但中文冇巴士,strawberry呢兩樣野.


巴士有中文嘅,大陸叫公交車,但你見過任何大陸以外嘅人咁叫?
草莓台灣呢D會叫,但香港99.99%都係叫士多啤梨
仲有taxi,toast呢D都係

香港係前英國殖民地,日本唔係,同埋香港並無濫用,日本係絕對濫用音譯

飯香港唔會叫"拉錫",日本明明係"ご飯",但係佢地仍然會扮型叫ライス

日本都好多嘢係傳教士傳入嚟
其實就算係英文都超多外借字
唔明有乜問題

呢個已經係現在社會文化問題
日文有“優勝”但佢地鐘意用“チャンピョン” 
仲有“第一”“一”但又成日講“ファースト”
原本日文本身已經有能力表達一個概念,但佢地偏愛外來語
日本人太過濫用音澤


其實優勝同第一都成日用
不過如果係連住外來嘢先會全語用カタカナ
但搞笑係
香港用gag 用人氣 oba etc 借用外來語又有冇問題?


見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]

但中文冇巴士,strawberry呢兩樣野.


巴士有中文嘅,大陸叫公交車,但你見過任何大陸以外嘅人咁叫?
草莓台灣呢D會叫,但香港99.99%都係叫士多啤梨
仲有taxi,toast呢D都係

香港係前英國殖民地,日本唔係,同埋香港並無濫用,日本係絕對濫用音譯

飯香港唔會叫"拉錫",日本明明係"ご飯",但係佢地仍然會扮型叫ライス

日本都好多嘢係傳教士傳入嚟
其實就算係英文都超多外借字
唔明有乜問題

日本以前傳教士既影響力無你諗到咁大,至少比香港小,仲唔好唔記得香港你殖民地,日本唔係

從來唔係反對音譯,只要係嗰個概念係本土語言本來無既就OK,問題係日本濫用

英國人以前係生番,佢哋借用拉丁語同有greek既字根係無可口非。
仲有一樣野,英文一講到同飲食時尚有關既野就會大量借用法文,例如menu、pork、beef、 mutton. 關於時尚方面,就有couture、chic等。好簡單,因為英國人都承認法國既生活品味比英國高班,呢個係事實

但係日本既音譯唔係咁簡單,關於開心既購物,佢地用ショッピング,買日常用品既購物就係"お買い物",呢個已經唔係超出事實同 logic,係自等矮化

:o) :o) :o)
讀過法文
讀過日文
非常留意呢兩個文化
未聽過開心嘅購物係ショッピング

香港都會話去買嘢 去行街 去shopping 都係講同一樣嘢
唔明有乜矮唔矮化


yes = desu
no = dewa arimasen desu
夠例子未

唔識就唔好扮識啦
Seven到冇眼睇

識少少扮代表就係呢D [sosad]

arimasen desu =_="

都真係有聽過 「ありませんです」應該係想強調ありません時用

傻的嗎

喂大佬 唔好淨係放低傻的嗎兩隻字就走向左走向右走咗去啦好嗎 講多兩句啦Hi Auntie[sosad] [sosad] [sosad]

你問日本映畫啦,呢度佢日文最叻


こんにちは
日本の都市で仕事を務めて暮らす貴方に挨拶しています。
僕は自分の言語のレベルを他人にひけらかしません。
同時に僕も他人の言語のレベルを貶すことがありません。

一個香港人,o係一個香港人既論壇入面,打D大家都唔識睇既日文,仲好似好威威咁:o)


映畫老師拎好多文學獎
係大文豪

清係追擊日本映畫方面真係不遺餘力[sosad]


我諗你對我成見有啲深
成日覺得我係串人:o)


見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]

但中文冇巴士,strawberry呢兩樣野.


巴士有中文嘅,大陸叫公交車,但你見過任何大陸以外嘅人咁叫?
草莓台灣呢D會叫,但香港99.99%都係叫士多啤梨
仲有taxi,toast呢D都係

香港係前英國殖民地,日本唔係,同埋香港並無濫用,日本係絕對濫用音譯

飯香港唔會叫"拉錫",日本明明係"ご飯",但係佢地仍然會扮型叫ライス

日本都好多嘢係傳教士傳入嚟
其實就算係英文都超多外借字
唔明有乜問題

日本以前傳教士既影響力無你諗到咁大,至少比香港小,仲唔好唔記得香港你殖民地,日本唔係

從來唔係反對音譯,只要係嗰個概念係本土語言本來無既就OK,問題係日本濫用

英國人以前係生番,佢哋借用拉丁語同有greek既字根係無可口非。
仲有一樣野,英文一講到同飲食時尚有關既野就會大量借用法文,例如menu、pork、beef、 mutton. 關於時尚方面,就有couture、chic等。好簡單,因為英國人都承認法國既生活品味比英國高班,呢個係事實

但係日本既音譯唔係咁簡單,關於開心既購物,佢地用ショッピング,買日常用品既購物就係"お買い物",呢個已經唔係超出事實同 logic,係自等矮化

:o) :o) :o)
讀過法文
讀過日文
非常留意呢兩個文化
未聽過開心嘅購物係ショッピング

香港都會話去買嘢 去行街 去shopping 都係講同一樣嘢
唔明有乜矮唔矮化

其實有分別嘅,話「去買嘢亅通常你真係有要買嘅target, 多數係日用品。話去「shopping」多數冇特別target, 未必真係買


見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]

但中文冇巴士,strawberry呢兩樣野.


巴士有中文嘅,大陸叫公交車,但你見過任何大陸以外嘅人咁叫?
草莓台灣呢D會叫,但香港99.99%都係叫士多啤梨
仲有taxi,toast呢D都係

香港係前英國殖民地,日本唔係,同埋香港並無濫用,日本係絕對濫用音譯

飯香港唔會叫"拉錫",日本明明係"ご飯",但係佢地仍然會扮型叫ライス

日本文學界點解唔嘈呢d野,佢地唔係好多老屎忽架咩


咁要搞清楚,學界更正同民間用語係兩個唔完全唔同嘅事
呢個情況就好似covid 19同武肺咁,學界夠一直叫你嗌covid 19啦[sosad]

啲老屎忽後生時日本已經濫用音譯


Japanese in 10 Years
https://youtu.be/pW4AiEqKGto

[sosad]


跳至第



  快速回覆 - 輸入以下項目

本討論區現只接受會員張貼文章,本站會員請先登入。非會員人仕,您可以按此加入為新會員,費用全免,並可享用其他會員服務。


上次光臨時間: 18/5/2022 14:34
今天貼文總數: 510 | 累積文章數目: 7,005,218

聯絡我們 | 服務條款 | 私隱政策 | 廣告查詢 | 職位空缺
Copyright © 2022 HKGolden.com. All Rights Reserved.