見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野
不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑
![[sosad]](/faces/sosad.gif)
但中文冇巴士,strawberry呢兩樣野.
巴士有中文嘅,大陸叫公交車,但你見過任何大陸以外嘅人咁叫?
草莓台灣呢D會叫,但香港99.99%都係叫士多啤梨
仲有taxi,toast呢D都係
香港係前英國殖民地,日本唔係,同埋香港並無濫用,日本係絕對濫用音譯
飯香港唔會叫"拉錫",日本明明係"ご飯",但係佢地仍然會扮型叫ライス
日本都好多嘢係傳教士傳入嚟
其實就算係英文都超多外借字
唔明有乜問題
日本以前傳教士既影響力無你諗到咁大,至少比香港小,仲唔好唔記得香港你殖民地,日本唔係
從來唔係反對音譯,只要係嗰個概念係本土語言本來無既就OK,問題係日本濫用
英國人以前係生番,佢哋借用拉丁語同有greek既字根係無可口非。
仲有一樣野,英文一講到同飲食時尚有關既野就會大量借用法文,例如menu、pork、beef、 mutton. 關於時尚方面,就有couture、chic等。好簡單,因為英國人都承認法國既生活品味比英國高班,呢個係事實
但係日本既音譯唔係咁簡單,關於開心既購物,佢地用ショッピング,買日常用品既購物就係"お買い物",呢個已經唔係超出事實同 logic,係自等矮化