主頁 高登熱話 吃喝玩樂 科技消費 名人專訪 短片
現有會員可[按此]登入。未成為會員可[按此]註冊。
[公司模式 - 關]  [懷舊模式 - 開
[Youtube 預覽 - 關]  [大字型]  [小字型]

您現在聚腳在 時事台內。

請大家務必定期更改密碼

有見近日有會員懷疑自己帳號被盜用,我們在此向大家呼籲,為保安理由請定期更改密碼,並要為電腦安裝最新的網絡保安軟件,如無必要亦請不要在不屬於自己的電腦登入任何需要密碼的網站,謝謝各位。

香港高登管理員團隊
精選文章
DeerGamer
New App Android IOS
跳至第

發起人
日文是否殘廢語言
364 個回應
識日文+住緊日本,睇到呢個post同埋日本映畫d日文笑向左走向右走到我[sosad]

レジ袋 寫成 買物の袋[369][369]

日本映畫大家都知咩事
睇完笑下算啦[369] [369]


其實佢地講啲外國人聽唔明既英化日文個現象可以反映係佢哋啲動畫歌,例如進擊之巨人好多歌都係用德文唱,但係德國人係聽唔明,日本人當然都聽唔明啦,但係唱嗰個覺得自己係唱緊德文,聽嗰個都以為自己聽緊德文,咁個洋氣氣氛就出晒嚟,佢哋就好自High,呢種感覺真係日本人先明

日本人真係好奇怪


識日文+住緊日本,睇到呢個post同埋日本映畫d日文笑向左走向右走到我[sosad]

レジ袋 寫成 買物の袋[369][369]

日本映畫大家都知咩事
睇完笑下算啦[369] [369]


おはようございます。
なぜ貴方は「人は笑わなくても、犬も吠えたいです」の文句をタイプしないか??
:o) :o) :o)


識日文+住緊日本,睇到呢個post同埋日本映畫d日文笑向左走向右走到我[sosad]

レジ袋 寫成 買物の袋[369][369]


買物袋
読み方:かいものぶくろ
別表記:買い物袋

買い物をした際に商品を持ち帰るために用いる袋。いわゆるポリ袋の買物袋は特に「レジ袋」と呼ばれることが多い。

https://www.weblio.jp/content/%E8%B2%B7%E7%89%A9%E8%A2%8B

ご参考になります。


yes = desu
no = dewa arimasen desu
夠例子未

唔識就唔好扮識啦
Seven到冇眼睇

識少少扮代表就係呢D [sosad]

arimasen desu =_="

都真係有聽過 「ありませんです」應該係想強調ありません時用

傻的嗎


真,日文持住自己好聽所以扮上菜,搞到祟日向左走向右走成日串隔離果隻講野似狗吠既國家xx( xx(

老實講 你Hi女會唔會Hi佢內涵
你都係Hi佢個樣之麻


yes = desu
no = dewa arimasen desu
夠例子未

唔識就唔好扮識啦
Seven到冇眼睇

識少少扮代表就係呢D [sosad]

arimasen desu =_="

都真係有聽過 「ありませんです」應該係想強調ありません時用

傻的嗎

喂大佬 唔好淨係放低傻的嗎兩隻字就走向左走向右走咗去啦好嗎 講多兩句啦Hi Auntie[sosad] [sosad] [sosad]


yes = desu
no = dewa arimasen desu
夠例子未

唔識就唔好扮識啦
Seven到冇眼睇

識少少扮代表就係呢D [sosad]

arimasen desu =_="

都真係有聽過 「ありませんです」應該係想強調ありません時用

傻的嗎

喂大佬 唔好淨係放低傻的嗎兩隻字就走向左走向右走咗去啦好嗎 講多兩句啦Hi Auntie[sosad] [sosad] [sosad]

你問日本映畫啦,呢度佢日文最叻


簡單事情複雜化

變黎邊去

講單一句,變成一大堆廢話 :o)

如果要對客對上司真係簡直簡單複雜化
日常生活日文其實好正常
btw樓主唔講啲例子點比高登倸討論


yes = desu
no = dewa arimasen desu
夠例子未

yes可以係da
no可以係nai [sosad] #ng#
你不如話yes係 itadake masen deshouka? [sosad]


yes = desu
no = dewa arimasen desu
夠例子未

唔識就唔好扮識啦
Seven到冇眼睇

識少少扮代表就係呢D [sosad]

arimasen desu =_="

Amaterasu #fire#


見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]


見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]

問題係日文用得太多音譯


yes = desu
no = dewa arimasen desu
夠例子未

唔識就唔好扮識啦
Seven到冇眼睇

識少少扮代表就係呢D [sosad]

arimasen desu =_="

都真係有聽過 「ありませんです」應該係想強調ありません時用

傻的嗎

喂大佬 唔好淨係放低傻的嗎兩隻字就走向左走向右走咗去啦好嗎 講多兩句啦Hi Auntie[sosad] [sosad] [sosad]

你問日本映畫啦,呢度佢日文最叻

香港人[sosad] [sosad] [sosad]


見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]

但中文冇巴士,strawberry呢兩樣野.


唔敢講全部,其實外來語用法有分來源、場合之類,姐係正常和牛你好少叫ビーフ、三文魚刺身唔會叫鮭,西餐叫飯會叫ライス,唔太熟日文可能會覺得唔知做乜勁,睇多啲日文大概就理解到:D


見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]

但中文冇巴士,strawberry呢兩樣野.


巴士有中文嘅,大陸叫公交車,但你見過任何大陸以外嘅人咁叫?
草莓台灣呢D會叫,但香港99.99%都係叫士多啤梨
仲有taxi,toast呢D都係


見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]

問題係日文用得太多音譯


係嘅,但都有好處,就係唔識日文都明佢地講乜勁[sosad]


見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]

但中文冇巴士,strawberry呢兩樣野.


巴士有中文嘅,大陸叫公交車,但你見過任何大陸以外嘅人咁叫?
草莓台灣呢D會叫,但香港99.99%都係叫士多啤梨
仲有taxi,toast呢D都係

香港係前英國殖民地,日本唔係,同埋香港並無濫用,日本係絕對濫用音譯

飯香港唔會叫"拉錫",日本明明係"ご飯",但係佢地仍然會扮型叫ライス


見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]

但中文冇巴士,strawberry呢兩樣野.

台灣朋友叫公車


見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]

但中文冇巴士,strawberry呢兩樣野.

and strawberry 叫草莓


見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]

但中文冇巴士,strawberry呢兩樣野.


巴士有中文嘅,大陸叫公交車,但你見過任何大陸以外嘅人咁叫?
草莓台灣呢D會叫,但香港99.99%都係叫士多啤梨
仲有taxi,toast呢D都係

香港係前英國殖民地,日本唔係,同埋香港並無濫用,日本係絕對濫用音譯

飯香港唔會叫"拉錫",日本明明係"ご飯",但係佢地仍然會扮型叫ライス

日本都好多嘢係傳教士傳入嚟
其實就算係英文都超多外借字
唔明有乜問題


見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]

但中文冇巴士,strawberry呢兩樣野.


巴士有中文嘅,大陸叫公交車,但你見過任何大陸以外嘅人咁叫?
草莓台灣呢D會叫,但香港99.99%都係叫士多啤梨
仲有taxi,toast呢D都係

香港係前英國殖民地,日本唔係,同埋香港並無濫用,日本係絕對濫用音譯

飯香港唔會叫"拉錫",日本明明係"ご飯",但係佢地仍然會扮型叫ライス

日本文學界點解唔嘈呢d野,佢地唔係好多老屎忽架咩


見好多人笑用音譯,但中文一樣有巴士,strawberry呢D
英文都有wok chan呢D 傻的嗎野[sosad]

不過睇動畫時見到D古人用音譯日文會覺得好好笑[sosad]

但中文冇巴士,strawberry呢兩樣野.


巴士有中文嘅,大陸叫公交車,但你見過任何大陸以外嘅人咁叫?
草莓台灣呢D會叫,但香港99.99%都係叫士多啤梨
仲有taxi,toast呢D都係

香港係前英國殖民地,日本唔係,同埋香港並無濫用,日本係絕對濫用音譯

飯香港唔會叫"拉錫",日本明明係"ご飯",但係佢地仍然會扮型叫ライス


咁我唔否認日本濫用嘅
都話睇古裝會有條友突然爆句英文譯音,我睇到眼都突埋[sosad]


唔敢講全部,其實外來語用法有分來源、場合之類,姐係正常和牛你好少叫ビーフ、三文魚刺身唔會叫鮭,西餐叫飯會叫ライス,唔太熟日文可能會覺得唔知做乜勁,睇多啲日文大概就理解到:D

一去到要扮型扮西化,就會用音譯,呢個概念就係傻的嗎
飯就係飯,點解西餐飯就叫ライス

買嘢本來就係叫"お買い物",點解一去到買啲潮啲既野就係"ショッピング",咩買日常用品同買時裝要分得咁開?崇洋就崇洋啦,日本人骨子裡係好睇唔起自己


跳至第



  快速回覆 - 輸入以下項目

本討論區現只接受會員張貼文章,本站會員請先登入。非會員人仕,您可以按此加入為新會員,費用全免,並可享用其他會員服務。


上次光臨時間: 28/1/2022 8:17
今天貼文總數: 492 | 累積文章數目: 6,958,510

聯絡我們 | 服務條款 | 私隱政策 | 廣告查詢 | 職位空缺
Copyright © 2022 HKGolden.com. All Rights Reserved.