主頁 高登熱話 吃喝玩樂 科技消費 名人專訪 短片
現有會員可[按此]登入。未成為會員可[按此]註冊。
[公司模式 - 關]  [懷舊模式 - 開
[Youtube 預覽 - 關]  [大字型]  [小字型]

您現在聚腳在 時事台內。

有關整合forum 1~15事宜

高登討論區定於下星期三(14/6)將forum1~15整合為http://forum.hkgolden.com,屆時有部分未獲授權的第三方app與瀏覽器plugin或會受到影響。不便之處,敬請原諒。
精選文章
DeerGamer
New App Android IOS
跳至第

發起人
日文是否殘廢語言
364 個回應
學過日文就知道日文係個亂七八糟既語言

借用漢字又學得差,搞到成個語文系統勁複雜

之後想西化,就將啲英文唔用腦咁變成日本拼音,完全濫用,完全無視英文同日文文法上既差別,好似shopping bag叫ショッピングバッグ,識英文既都會覺得超傻的嗎

カタカタ語係一世都衝破唔到既牆壁:o)

#bye# 好耐無玩bangdream :-(

玩拼音唔係問題
但應該好似歐洲語言咁有空格
正因為所有嘢黐埋一堆
先搞到要用漢字消歧義

翻譯外來語十足支那譯名
l 又譯一個字 st 又譯兩個字

就算係拼音都好有問題
如果佢係一啲本身冇嘅概念用拼音係可以接受

但係明明好多嘢佢都係有呢個字但係都揀用拼音,就好似日本講顏色都係直接將英文轉拼音,好白癡,亦都矮化左自己本身嘅文化

正如如果廣東話你想講黃色,你會唔會譯做「也路」,黑色叫「白拿卡」,唔會㗎嘛

購物袋你會唔會叫做「索平白格」?廣東話咁講你會覺得好白痴囉。而最搞笑嘅係日本明明有購物呢個字亦都有袋呢個字,點解唔用

可能佢地就係唔視漢字係日文,一直係係借住嚟用嘅心態

漢字用法已經固定咗,用唔返漢字去翻譯外文

其實翻譯已經事小[sosad] 最理解唔到點解要將本土創作出嚟嘢直接用片假名

其實你睇返佢成段歷史,佢係明治維新有一段時間係利用和製漢字去表達新概念,然之後侵華階段佢就係放棄咗呢一個做法,後來二戰佢有一段時間都係冇一個統一嘅做法,基本上係睇嗰個時代係個潮流係點樣去做

簡單啲講其實佢呢啲字好多時係屎忽痕,根本冇一個邏輯去做

所謂漢字用法固定咗都唔係藉口,根本有好多嘅字佢唔需要直譯英文,好似廁所啊廚房啊顏色啊呢啲概念喺古代都有,日本自己本身都有相對應嘅字,只不過佢地覺得英文化咗之後感覺上好似現代啲,呢啲咪屎忽痕囉,根本冇意思

有趣,講多D #good#

日本人用外來語佢地會覺得型D
日文有"女性"但佢地係要用レディー(lady)
但呢種型法係得日本人先會明
我覺得可以試下 當講中文果時成日中間夾一兩個英文d人咁理解
但日本人果隻係明明講緊日文都當自己講英文:o)

同埋觀察下日本人之間既溝通
好多呢d外來語係佢地自己憑個人感覺造出黎,其他人有時候係可以完全唔明
我每次見到呢d溝通都心諗講日文啦Hixx(


我同意外來語部份根本弱智

嗯,仲差過香港啲偽ABC中間夾啲英文字,起碼都仲係英文,但係已經係好造作

日本人仲要係日本人面前講啲假英文,令自己感覺好似型啲正啲,簡單啲講,係傻的嗎

佢同你講假英文覺得自己型,覺得唔明係你問題
但你同佢講日文中間夾一兩個真英文佢又load唔到:o) :o)
除左傻的嗎真係諗唔到其他形容

因為d音唔向左走向右走同哂
我諗極都諗唔明點將black讀成ブラック[banghead] [banghead]


五十音的發音限制

department store=デパート=百貨店.ひゃっかてん


但係明明好多嘢佢都係有呢個字但係都揀用拼音,就好似日本講顏色都係直接將英文轉拼音,好白癡,亦都矮化左自己本身嘅文化

正如如果廣東話你想講黃色,你會唔會譯做「也路」,黑色叫「白拿卡」,唔會㗎嘛

購物袋你會唔會叫做「索平白格」?廣東話咁講你會覺得好白痴囉。而最搞笑嘅係日本明明有購物呢個字亦都有袋呢個字,點解唔用[/quote]
可能佢地就係唔視漢字係日文,一直係係借住嚟用嘅心態

漢字用法已經固定咗,用唔返漢字去翻譯外文

其實翻譯已經事小[sosad] 最理解唔到點解要將本土創作出嚟嘢直接用片假名[/quote]
其實你睇返佢成段歷史,佢係明治維新有一段時間係利用和製漢字去表達新概念,然之後侵華階段佢就係放棄咗呢一個做法,後來二戰佢有一段時間都係冇一個統一嘅做法,基本上係睇嗰個時代係個潮流係點樣去做

簡單啲講其實佢呢啲字好多時係屎忽痕,根本冇一個邏輯去做

所謂漢字用法固定咗都唔係藉口,根本有好多嘅字佢唔需要直譯英文,好似廁所啊廚房啊顏色啊呢啲概念喺古代都有,日本自己本身都有相對應嘅字,只不過佢地覺得英文化咗之後感覺上好似現代啲,呢啲咪屎忽痕囉,根本冇意思[/quote]
有趣,講多D #good#[/quote]
日本人用外來語佢地會覺得型D
日文有"女性"但佢地係要用レディー(lady)
但呢種型法係得日本人先會明
我覺得可以試下 當講中文果時成日中間夾一兩個英文d人咁理解
但日本人果隻係明明講緊日文都當自己講英文:o)

同埋觀察下日本人之間既溝通
好多呢d外來語係佢地自己憑個人感覺造出黎,其他人有時候係可以完全唔明
我每次見到呢d溝通都心諗講日文啦Hixx([/quote]

我同意外來語部份根本弱智[/quote]
嗯,仲差過香港啲偽ABC中間夾啲英文字,起碼都仲係英文,但係已經係好造作

日本人仲要係日本人面前講啲假英文,令自己感覺好似型啲正啲,簡單啲講,係傻的嗎[/quote]
佢同你講假英文覺得自己型,覺得唔明係你問題
但你同佢講日文中間夾一兩個真英文佢又load唔到:o) :o)
除左傻的嗎真係諗唔到其他形容[/quote]
因為d音唔向左走向右走同哂
我諗極都諗唔明點將black讀成ブラック[banghead] [banghead][/quote]

其實佢地有自己logic
t = と
k = く
d = ど
r,l = り
p = ぷ
s = す
v = ば

Etc... :o)

佢地50音入面無嘅發音
直接將佢地變成50音讀啫


[quote]
學過日文就知道日文係個亂七八糟既語言

借用漢字又學得差,搞到成個語文系統勁複雜

之後想西化,就將啲英文唔用腦咁變成日本拼音,完全濫用,完全無視英文同日文文法上既差別,好似shopping bag叫ショッピングバッグ,識英文既都會覺得超傻的嗎

カタカタ語係一世都衝破唔到既牆壁:o)

#bye# 好耐無玩bangdream :-(

玩拼音唔係問題
但應該好似歐洲語言咁有空格
正因為所有嘢黐埋一堆
先搞到要用漢字消歧義

翻譯外來語十足支那譯名
l 又譯一個字 st 又譯兩個字

就算係拼音都好有問題
如果佢係一啲本身冇嘅概念用拼音係可以接受

但係明明好多嘢佢都係有呢個字但係都揀用拼音,就好似日本講顏色都係直接將英文轉拼音,好白癡,亦都矮化左自己本身嘅文化

正如如果廣東話你想講黃色,你會唔會譯做「也路」,黑色叫「白拿卡」,唔會㗎嘛

購物袋你會唔會叫做「索平白格」?廣東話咁講你會覺得好白痴囉。而最搞笑嘅係日本明明有購物呢個字亦都有袋呢個字,點解唔用

可能佢地就係唔視漢字係日文,一直係係借住嚟用嘅心態

漢字用法已經固定咗,用唔返漢字去翻譯外文

其實翻譯已經事小[sosad] 最理解唔到點解要將本土創作出嚟嘢直接用片假名

其實你睇返佢成段歷史,佢係明治維新有一段時間係利用和製漢字去表達新概念,然之後侵華階段佢就係放棄咗呢一個做法,後來二戰佢有一段時間都係冇一個統一嘅做法,基本上係睇嗰個時代係個潮流係點樣去做

簡單啲講其實佢呢啲字好多時係屎忽痕,根本冇一個邏輯去做

所謂漢字用法固定咗都唔係藉口,根本有好多嘅字佢唔需要直譯英文,好似廁所啊廚房啊顏色啊呢啲概念喺古代都有,日本自己本身都有相對應嘅字,只不過佢地覺得英文化咗之後感覺上好似現代啲,呢啲咪屎忽痕囉,根本冇意思

有趣,講多D #good#

日本人用外來語佢地會覺得型D
日文有"女性"但佢地係要用レディー(lady)
但呢種型法係得日本人先會明
我覺得可以試下 當講中文果時成日中間夾一兩個英文d人咁理解
但日本人果隻係明明講緊日文都當自己講英文:o)

同埋觀察下日本人之間既溝通
好多呢d外來語係佢地自己憑個人感覺造出黎,其他人有時候係可以完全唔明
我每次見到呢d溝通都心諗講日文啦Hixx(


我同意外來語部份根本弱智

嗯,仲差過香港啲偽ABC中間夾啲英文字,起碼都仲係英文,但係已經係好造作

日本人仲要係日本人面前講啲假英文,令自己感覺好似型啲正啲,簡單啲講,係傻的嗎[/q

因為d音唔向左走向右走同哂
我諗極都諗唔明點將black讀成ブラック[banghead] [banghead]

英國人A讀「あ呀」, D老人家真係讀ブラック唔係ブレック… 泡菜根美國音, A讀「え」,所以black 讀블랙 ,講開,其實泡菜話仲繁過日文幾倍…(─.─||)


學過日文就知道日文係個亂七八糟既語言

借用漢字又學得差,搞到成個語文系統勁複雜

之後想西化,就將啲英文唔用腦咁變成日本拼音,完全濫用,完全無視英文同日文文法上既差別,好似shopping bag叫ショッピングバッグ,識英文既都會覺得超傻的嗎

カタカタ語係一世都衝破唔到既牆壁:o)

#bye# 好耐無玩bangdream :-(

玩拼音唔係問題
但應該好似歐洲語言咁有空格
正因為所有嘢黐埋一堆
先搞到要用漢字消歧義

翻譯外來語十足支那譯名
l 又譯一個字 st 又譯兩個字

就算係拼音都好有問題
如果佢係一啲本身冇嘅概念用拼音係可以接受

但係明明好多嘢佢都係有呢個字但係都揀用拼音,就好似日本講顏色都係直接將英文轉拼音,好白癡,亦都矮化左自己本身嘅文化

正如如果廣東話你想講黃色,你會唔會譯做「也路」,黑色叫「白拿卡」,唔會㗎嘛

購物袋你會唔會叫做「索平白格」?廣東話咁講你會覺得好白痴囉。而最搞笑嘅係日本明明有購物呢個字亦都有袋呢個字,點解唔用

可能佢地就係唔視漢字係日文,一直係係借住嚟用嘅心態

漢字用法已經固定咗,用唔返漢字去翻譯外文

其實翻譯已經事小[sosad] 最理解唔到點解要將本土創作出嚟嘢直接用片假名

其實你睇返佢成段歷史,佢係明治維新有一段時間係利用和製漢字去表達新概念,然之後侵華階段佢就係放棄咗呢一個做法,後來二戰佢有一段時間都係冇一個統一嘅做法,基本上係睇嗰個時代係個潮流係點樣去做

簡單啲講其實佢呢啲字好多時係屎忽痕,根本冇一個邏輯去做

所謂漢字用法固定咗都唔係藉口,根本有好多嘅字佢唔需要直譯英文,好似廁所啊廚房啊顏色啊呢啲概念喺古代都有,日本自己本身都有相對應嘅字,只不過佢地覺得英文化咗之後感覺上好似現代啲,呢啲咪屎忽痕囉,根本冇意思

有趣,講多D #good#

日本人用外來語佢地會覺得型D
日文有"女性"但佢地係要用レディー(lady)
但呢種型法係得日本人先會明
我覺得可以試下 當講中文果時成日中間夾一兩個英文d人咁理解
但日本人果隻係明明講緊日文都當自己講英文:o)

同埋觀察下日本人之間既溝通
好多呢d外來語係佢地自己憑個人感覺造出黎,其他人有時候係可以完全唔明
我每次見到呢d溝通都心諗講日文啦Hixx(


我同意外來語部份根本弱智

新一代講野勁やばい勁大丈夫果類語癌人士我都好反感xx( xx( xx(


マジウケる~

JK語(─.─||)

其實呢D係咪老餅野? 即係香港MK語都變左老餅野咁


唔好畀日本映画影響到你
佢嗰啲唔係日文


學過日文就知道日文係個亂七八糟既語言

借用漢字又學得差,搞到成個語文系統勁複雜

之後想西化,就將啲英文唔用腦咁變成日本拼音,完全濫用,完全無視英文同日文文法上既差別,好似shopping bag叫ショッピングバッグ,識英文既都會覺得超傻的嗎

カタカタ語係一世都衝破唔到既牆壁:o)

#bye# 好耐無玩bangdream :-(

玩拼音唔係問題
但應該好似歐洲語言咁有空格
正因為所有嘢黐埋一堆
先搞到要用漢字消歧義

翻譯外來語十足支那譯名
l 又譯一個字 st 又譯兩個字

就算係拼音都好有問題
如果佢係一啲本身冇嘅概念用拼音係可以接受

但係明明好多嘢佢都係有呢個字但係都揀用拼音,就好似日本講顏色都係直接將英文轉拼音,好白癡,亦都矮化左自己本身嘅文化

正如如果廣東話你想講黃色,你會唔會譯做「也路」,黑色叫「白拿卡」,唔會㗎嘛

購物袋你會唔會叫做「索平白格」?廣東話咁講你會覺得好白痴囉。而最搞笑嘅係日本明明有購物呢個字亦都有袋呢個字,點解唔用

可能佢地就係唔視漢字係日文,一直係係借住嚟用嘅心態

漢字用法已經固定咗,用唔返漢字去翻譯外文

其實翻譯已經事小[sosad] 最理解唔到點解要將本土創作出嚟嘢直接用片假名

其實你睇返佢成段歷史,佢係明治維新有一段時間係利用和製漢字去表達新概念,然之後侵華階段佢就係放棄咗呢一個做法,後來二戰佢有一段時間都係冇一個統一嘅做法,基本上係睇嗰個時代係個潮流係點樣去做

簡單啲講其實佢呢啲字好多時係屎忽痕,根本冇一個邏輯去做

所謂漢字用法固定咗都唔係藉口,根本有好多嘅字佢唔需要直譯英文,好似廁所啊廚房啊顏色啊呢啲概念喺古代都有,日本自己本身都有相對應嘅字,只不過佢地覺得英文化咗之後感覺上好似現代啲,呢啲咪屎忽痕囉,根本冇意思

有趣,講多D #good#

日本人用外來語佢地會覺得型D
日文有"女性"但佢地係要用レディー(lady)
但呢種型法係得日本人先會明
我覺得可以試下 當講中文果時成日中間夾一兩個英文d人咁理解
但日本人果隻係明明講緊日文都當自己講英文:o)

同埋觀察下日本人之間既溝通
好多呢d外來語係佢地自己憑個人感覺造出黎,其他人有時候係可以完全唔明
我每次見到呢d溝通都心諗講日文啦Hixx(


我同意外來語部份根本弱智

新一代講野勁やばい勁大丈夫果類語癌人士我都好反感xx( xx( xx(


マジウケる~

JK語(─.─||)

其實呢D係咪老餅野? 即係香港MK語都變左老餅野咁

近期動畫D JK都仲係咁講嘅,現實JK仲講唔講就唔知啦…(─.─||)


唔好畀日本映画影響到你
佢嗰啲唔係日文


僕は毎晩に貴方が西洋男性のご主人様のペニス.陰茎を咥えてイラマチオすることを知っているだけです。

:) :) :)


學過日文就知道日文係個亂七八糟既語言

借用漢字又學得差,搞到成個語文系統勁複雜

之後想西化,就將啲英文唔用腦咁變成日本拼音,完全濫用,完全無視英文同日文文法上既差別,好似shopping bag叫ショッピングバッグ,識英文既都會覺得超傻的嗎

カタカタ語係一世都衝破唔到既牆壁:o)

#bye# 好耐無玩bangdream :-(

玩拼音唔係問題
但應該好似歐洲語言咁有空格
正因為所有嘢黐埋一堆
先搞到要用漢字消歧義

翻譯外來語十足支那譯名
l 又譯一個字 st 又譯兩個字

就算係拼音都好有問題
如果佢係一啲本身冇嘅概念用拼音係可以接受

但係明明好多嘢佢都係有呢個字但係都揀用拼音,就好似日本講顏色都係直接將英文轉拼音,好白癡,亦都矮化左自己本身嘅文化

正如如果廣東話你想講黃色,你會唔會譯做「也路」,黑色叫「白拿卡」,唔會㗎嘛

購物袋你會唔會叫做「索平白格」?廣東話咁講你會覺得好白痴囉。而最搞笑嘅係日本明明有購物呢個字亦都有袋呢個字,點解唔用

可能佢地就係唔視漢字係日文,一直係係借住嚟用嘅心態

漢字用法已經固定咗,用唔返漢字去翻譯外文

其實翻譯已經事小[sosad] 最理解唔到點解要將本土創作出嚟嘢直接用片假名

其實你睇返佢成段歷史,佢係明治維新有一段時間係利用和製漢字去表達新概念,然之後侵華階段佢就係放棄咗呢一個做法,後來二戰佢有一段時間都係冇一個統一嘅做法,基本上係睇嗰個時代係個潮流係點樣去做

簡單啲講其實佢呢啲字好多時係屎忽痕,根本冇一個邏輯去做

所謂漢字用法固定咗都唔係藉口,根本有好多嘅字佢唔需要直譯英文,好似廁所啊廚房啊顏色啊呢啲概念喺古代都有,日本自己本身都有相對應嘅字,只不過佢地覺得英文化咗之後感覺上好似現代啲,呢啲咪屎忽痕囉,根本冇意思

有趣,講多D #good#

日本人用外來語佢地會覺得型D
日文有"女性"但佢地係要用レディー(lady)
但呢種型法係得日本人先會明
我覺得可以試下 當講中文果時成日中間夾一兩個英文d人咁理解
但日本人果隻係明明講緊日文都當自己講英文:o)

同埋觀察下日本人之間既溝通
好多呢d外來語係佢地自己憑個人感覺造出黎,其他人有時候係可以完全唔明
我每次見到呢d溝通都心諗講日文啦Hixx(


我同意外來語部份根本弱智

香港人嘅英文唔係都係咁咩?
升呢鬼佬都係覺得odd㗎喎


士多啤梨
巴士
的士
哥士的



いちご=苺=Strawberry
バス=Bus
タクシー=Taxi


流石です


水酸化ナトリウム=Sohim hydroxide


覺得長係漢字令你用左中文角度去睇平/片假名 你當佢係abc咪唔長 同啲鬼佬話中文筆劃多簡單複雜化一樣[sosad]


覺得長係漢字令你用左中文角度去睇平/片假名 你當佢係abc咪唔長 同啲鬼佬話中文筆劃多簡單複雜化一樣[sosad]

漢語本身好間潔,係滿洲化後所謂白話文同衣家D大6話先咁長氣


yes = desu
no = dewa arimasen desu
夠例子未

唔識就唔好扮識啦
Seven到冇眼睇


覺得長係漢字令你用左中文角度去睇平/片假名 你當佢係abc咪唔長 同啲鬼佬話中文筆劃多簡單複雜化一樣[sosad]

ポケットモンスター ブリリアントダイヤモンド・シャイニングパール
Pocket Monster Brilliant Diamond & Shining Pearl

唔好睇字嘅長度,因為一個全形一個半形

你應該讀出嚟,唔識讀嘅話copy去google翻譯

就算你讀得快,佢音節都係多

日文 布里里安多戴也文多

英文 bril - li - ant - dia - mond


yes = desu
no = dewa arimasen desu
夠例子未

:o) :o) :o) :o)


係你鐘意複雜事物簡單化姐


yes = desu
no = dewa arimasen desu
夠例子未



日本映畫出黎講兩句


です・だ・である=is
する=do/しません=do not
できる=can/できません=cannot

?_?cl

:o) :o) :o) :o) :o) :o) :o)


學過日文就知道日文係個亂七八糟既語言

借用漢字又學得差,搞到成個語文系統勁複雜

之後想西化,就將啲英文唔用腦咁變成日本拼音,完全濫用,完全無視英文同日文文法上既差別,好似shopping bag叫ショッピングバッグ,識英文既都會覺得超傻的嗎

カタカタ語係一世都衝破唔到既牆壁:o)

#bye# 好耐無玩bangdream :-(

玩拼音唔係問題
但應該好似歐洲語言咁有空格
正因為所有嘢黐埋一堆
先搞到要用漢字消歧義

翻譯外來語十足支那譯名
l 又譯一個字 st 又譯兩個字

就算係拼音都好有問題
如果佢係一啲本身冇嘅概念用拼音係可以接受

但係明明好多嘢佢都係有呢個字但係都揀用拼音,就好似日本講顏色都係直接將英文轉拼音,好白癡,亦都矮化左自己本身嘅文化

正如如果廣東話你想講黃色,你會唔會譯做「也路」,黑色叫「白拿卡」,唔會㗎嘛

購物袋你會唔會叫做「索平白格」?廣東話咁講你會覺得好白痴囉。而最搞笑嘅係日本明明有購物呢個字亦都有袋呢個字,點解唔用

可能佢地就係唔視漢字係日文,一直係係借住嚟用嘅心態

漢字用法已經固定咗,用唔返漢字去翻譯外文

其實翻譯已經事小[sosad] 最理解唔到點解要將本土創作出嚟嘢直接用片假名

其實你睇返佢成段歷史,佢係明治維新有一段時間係利用和製漢字去表達新概念,然之後侵華階段佢就係放棄咗呢一個做法,後來二戰佢有一段時間都係冇一個統一嘅做法,基本上係睇嗰個時代係個潮流係點樣去做

簡單啲講其實佢呢啲字好多時係屎忽痕,根本冇一個邏輯去做

所謂漢字用法固定咗都唔係藉口,根本有好多嘅字佢唔需要直譯英文,好似廁所啊廚房啊顏色啊呢啲概念喺古代都有,日本自己本身都有相對應嘅字,只不過佢地覺得英文化咗之後感覺上好似現代啲,呢啲咪屎忽痕囉,根本冇意思

安土桃山時代日本人用吉利支丹四隻字稱呼基督徒,無話唔用漢字音譯。


但係明明好多嘢佢都係有呢個字但係都揀用拼音,就好似日本講顏色都係直接將英文轉拼音,好白癡,亦都矮化左自己本身嘅文化

正如如果廣東話你想講黃色,你會唔會譯做「也路」,黑色叫「白拿卡」,唔會㗎嘛

購物袋你會唔會叫做「索平白格」?廣東話咁講你會覺得好白痴囉。而最搞笑嘅係日本明明有購物呢個字亦都有袋呢個字,點解唔用

可能佢地就係唔視漢字係日文,一直係係借住嚟用嘅心態

漢字用法已經固定咗,用唔返漢字去翻譯外文

其實翻譯已經事小[sosad] 最理解唔到點解要將本土創作出嚟嘢直接用片假名[/quote]
其實你睇返佢成段歷史,佢係明治維新有一段時間係利用和製漢字去表達新概念,然之後侵華階段佢就係放棄咗呢一個做法,後來二戰佢有一段時間都係冇一個統一嘅做法,基本上係睇嗰個時代係個潮流係點樣去做

簡單啲講其實佢呢啲字好多時係屎忽痕,根本冇一個邏輯去做

所謂漢字用法固定咗都唔係藉口,根本有好多嘅字佢唔需要直譯英文,好似廁所啊廚房啊顏色啊呢啲概念喺古代都有,日本自己本身都有相對應嘅字,只不過佢地覺得英文化咗之後感覺上好似現代啲,呢啲咪屎忽痕囉,根本冇意思[/quote]
有趣,講多D #good#[/quote]
日本人用外來語佢地會覺得型D
日文有"女性"但佢地係要用レディー(lady)
但呢種型法係得日本人先會明
我覺得可以試下 當講中文果時成日中間夾一兩個英文d人咁理解
但日本人果隻係明明講緊日文都當自己講英文:o)

同埋觀察下日本人之間既溝通
好多呢d外來語係佢地自己憑個人感覺造出黎,其他人有時候係可以完全唔明
我每次見到呢d溝通都心諗講日文啦Hixx([/quote]

我同意外來語部份根本弱智[/quote]
嗯,仲差過香港啲偽ABC中間夾啲英文字,起碼都仲係英文,但係已經係好造作

日本人仲要係日本人面前講啲假英文,令自己感覺好似型啲正啲,簡單啲講,係傻的嗎[/quote]
佢同你講假英文覺得自己型,覺得唔明係你問題
但你同佢講日文中間夾一兩個真英文佢又load唔到:o) :o)
除左傻的嗎真係諗唔到其他形容[/quote]
因為d音唔向左走向右走同哂
我諗極都諗唔明點將black讀成ブラック[banghead] [banghead][/quote]

其實佢地有自己logic
t = と
k = く
d = ど
r,l = り
p = ぷ
s = す
v = ば

Etc... :o)

佢地50音入面無嘅發音
直接將佢地變成50音讀啫[/quote]


你會唔會太認真,樓上Hi果啲,自己文法程度N5 都未有:o)


yes = desu
no = dewa arimasen desu
夠例子未

唔識就唔好扮識啦
Seven到冇眼睇

識少少扮代表就係呢D [sosad]


yes = desu
no = dewa arimasen desu
夠例子未

唔識就唔好扮識啦
Seven到冇眼睇

識少少扮代表就係呢D [sosad]

arimasen desu =_="


有冇啲改良日文又容易理解嘅資料可以睇下??_?


覺得長係漢字令你用左中文角度去睇平/片假名 你當佢係abc咪唔長 同啲鬼佬話中文筆劃多簡單複雜化一樣[sosad]

ポケットモンスター ブリリアントダイヤモンド・シャイニングパール
Pocket Monster Brilliant Diamond & Shining Pearl

唔好睇字嘅長度,因為一個全形一個半形

你應該讀出嚟,唔識讀嘅話copy去google翻譯

就算你讀得快,佢音節都係多

日文 布里里安多戴也文多

英文 bril - li - ant - dia - mond

你用外來語做例子冇意思 本身就係音譯另一種語言 diamond你轉廣東話音譯咪又係戴亞蒙特咁上下
呢啲係英文consonant可以唔洗跟vowel尾發音特質 同ælɪs兩個音中文要變愛麗絲三個音先出到個s一樣 講到尾都係番番外來語系統既問題[sosad]


yes = desu
no = dewa arimasen desu
夠例子未

唔識就唔好扮識啦
Seven到冇眼睇

識少少扮代表就係呢D [sosad]

arimasen desu =_="

都真係有聽過 「ありませんです」應該係想強調ありません時用


粗口鬧人唔夠力=垃圾語言


遊戲三國志就叫日本語言啦!
象戲中國棋就叫中國語言啦!

基本遊戲文化學習軟件


識日文+住緊日本,睇到呢個post同埋日本映畫d日文笑向左走向右走到我[sosad]

レジ袋 寫成 買物の袋[369][369]


跳至第



  快速回覆 - 輸入以下項目

本討論區現只接受會員張貼文章,本站會員請先登入。非會員人仕,您可以按此加入為新會員,費用全免,並可享用其他會員服務。


上次光臨時間: 28/1/2022 7:02
今天貼文總數: 477 | 累積文章數目: 6,958,495

聯絡我們 | 服務條款 | 私隱政策 | 廣告查詢 | 職位空缺
Copyright © 2022 HKGolden.com. All Rights Reserved.