主頁 高登熱話 吃喝玩樂 科技消費 名人專訪 短片
現有會員可[按此]登入。未成為會員可[按此]註冊。
[公司模式 - 關]  [懷舊模式 - 開
[Youtube 預覽 - 關]  [大字型]  [小字型]

您現在聚腳在 時事台內。

有關整合forum 1~15事宜

高登討論區定於下星期三(14/6)將forum1~15整合為http://forum.hkgolden.com,屆時有部分未獲授權的第三方app與瀏覽器plugin或會受到影響。不便之處,敬請原諒。
精選文章
DeerGamer
New App Android IOS
跳至第

發起人
日文是否殘廢語言
364 個回應
得間每隻英文查下
https://www.etymonline.com/

亂到九彩既野有人竟然話容易

英文流行,令人失去左對英文客觀評價既能力


對於非母語者去學漢字的確係難
但係我係認同漢字嘅組詞邏輯係比混亂嘅英文係好得多

英文:o)
星期一至五都要死背既語言叫好。:o)

唔係又係咩prefix suffix果啲吓嘛,醒下喇,漢字每個字都係prefix suffix呀
拼音文字本身詞庫就係個亂葬崗
點解你以為英文唔一樣?

你睇返我所講,我嘅意思係話英文嘅組詞邏輯係好差

例如 公雞 母雞 小雞 雞蛋
英文就係 cock hen chick egg

英文因為都係左抄右抄嘅語言,毫無連貫性,所以英文變得易學難精。中文就係難學易精

但係日文係呢方面就比英文更加差,製造太多無謂嘅外來語,係會令到語文系統變得臃腫

Sorry, 睇錯O:-)


對於非母語者去學漢字的確係難
但係我係認同漢字嘅組詞邏輯係比混亂嘅英文係好得多

英文:o)
星期一至五都要死背既語言叫好。:o)

唔係又係咩prefix suffix果啲吓嘛,醒下喇,漢字每個字都係prefix suffix呀
拼音文字本身詞庫就係個亂葬崗
點解你以為英文唔一樣?

你睇返我所講,我嘅意思係話英文嘅組詞邏輯係好差

例如 公雞 母雞 小雞 雞蛋
英文就係 cock hen chick egg

英文因為都係左抄右抄嘅語言,毫無連貫性,所以英文變得易學難精。中文就係難學易精

但係日文係呢方面就比英文更加差,製造太多無謂嘅外來語,係會令到語文系統變得臃腫

所以中文唔係啲人講到咁差


你咪繼續搬龍門囉
日本仔漢字做到新詞出黎又話用緊中文唔計
借英文讀音做新詞又話英文唔計
香港個d的士巴士士多啤梨比你激死


所以咪要有control囉
係得中文字係表意
又係得中文字插左入日本依種表音語言
又只有得中文有兩岸三地用唔同既詞

你講既日文「要用」restaurant
咪就響中文度睇出係多餘
咪用西餐廳就攪掂左

你果啲咪有意譯囉
草莓
公車
出租車
係你盲反先覺得Seven唔用啫
以語言論語言
係好過巴士的士士多啤梨最少個系統用返漢字表意成詞先


本身粵語音譯係以前沿用落嚟
以前D人唔叻英文,咪用音譯囉
多士,士多,波士呢D一直沿用至今
都有D已經好少聽人講嘅,例如大muscle 呢D,我google都搵唔到點音譯[sosad]
所以你地就好向左走向右走麻煩
用英文音譯就話崇洋,Hi咁用中文啦,改做小店,烤麵包啦,又話大陸化[sosad]
想點呀[banghead]

台灣叫多士做吐司


發覺開始有巴

用英文嘅邏輯去理解日文更加不可行

日本引入依啲嘅外來字,根本同英文本身嘅詞意已經有所分別

講返顏色嘅外來字,佢哋明明已經係有嘅顏色,都仲要引入,然後上面啲人喺度夾硬解釋我因為要區分唔同嘅語景,根本就係傻的嗎。日文用Burakka 大多數係產品同marketing上面,咩英文嘅Black係咁用嘅咩,英文嘅Black就係黑色,同日文既Kuro係一樣。呢啲就係日文中嘅整色整水,將成件事複雜化。根本就係最初日本人引入外來產品嘅時候,覺得用英文嘅Black係更加洋氣,所謂嘅語景同感覺就係洋氣,到而家後生啲人更加大量地引用外來字,就係你哋所講嘅語景中嘅型,唔係為咗扮嘢係為咩


因為black同bag同音

應該有衍生左日文另一個殘廢嘅問題,就係得五十音,令到日文無論引入漢字定係英文都顯得好7

上面啲人有解釋日文係勁係因為佢嘅文學發展。我想話你文學發展得好唔係因為個語言同文字,係因為啲人嘅思想。基本上如果你個人嘅思維係達到嗰個水平,就算用印尼文寫我相信都可以攞到諾貝爾獎。

拋幾個文人出嚟改變唔到日文本身嘅殘廢,因為得50音,佢地嘅字一定會好冗長。佢哋借用漢字同英文,咁啱香港人就係識呢兩種文字,就可以睇得穿日文係幾咁7。

50音係字母+發音 je, 唔係個個語言都好似中文咁, 每個字寫法唔同, 你當左人地個字母係文字.

基本上除左中文, 大部份語言都係拼音文字架啦, 你有冇學過其他外語架, 唔通其他語言受制於佢地字母所以都係殘廢???

同樣係表音文字、字母文字,英文比日文嘅發音多得多,變化亦多得多

英文係大熔爐 je

你睇下西班牙意大利文果 d 有冇咁多變化??? 呢 d 語言基本上一望個字就會讀得岩

呢個post係講日文,如果係西班牙文我一樣會好多嘢講

西班牙文擺明就係唔適宜做國際語言,而且直頭係有啲過時。除咗音節多而發音急速之外,名詞分為陰陽性,動詞更加有五十種變位形式,完全係多舊魚,不合時宜嘅文法

咁你又用中文同英文去比較日文:o) :o) :o)

歐洲 d 語言除左英文都變位+分性別, 英文好多都冇左, 但都仲有唔同 tenses

你用中文文法去睇其他語言, 好容易跌入迷思

歐洲語言嘅文化當然同佢哋本身嘅歷史文化有關,呢啲嘅語言用喺文學創作上係有佢嘅特色。但過度複雜嘅文法係好難應用喺現代同埋未來嘅世界

我一直覺得英文真係好適合做國際語言,因為佢係表音文字,加上文法上已經相對簡單,算係好易學。

當然中文嘅文法更加簡單,靈活多變,用喺詩詞歌賦上邊係好靚,表達同埋變化上面亦都有非常之大嘅自由度同埋可塑性,但係漢字係非常之難學,好難推廣。

漢字難學係因為拼音文字既人有偏見

從細就學漢字就唔會覺漢字難


對於非母語者去學漢字的確係難
但係我係認同漢字嘅組詞邏輯係比混亂嘅英文係好得多

英文:o)
星期一至五都要死背既語言叫好。:o)

唔係又係咩prefix suffix果啲吓嘛,醒下喇,漢字每個字都係prefix suffix呀
拼音文字本身詞庫就係個亂葬崗
點解你以為英文唔一樣?

你睇返我所講,我嘅意思係話英文嘅組詞邏輯係好差

例如 公雞 母雞 小雞 雞蛋
英文就係 cock hen chick egg

英文因為都係左抄右抄嘅語言,毫無連貫性,所以英文變得易學難精。中文就係難學易精

但係日文係呢方面就比英文更加差,製造太多無謂嘅外來語,係會令到語文系統變得臃腫

Sorry, 睇錯O:-)

同埋我好反對香港嗰啲乜都加一啲外語就覺得係高級啲嘅文化

依家啲人識英文多咗,用英文已經覺得冇咁高級,就會用啲意大利文啊法文啊西班牙文咁

好似而家好興加個Casa就扮到好唔一樣咁,其實Casa只不過係西班牙文解屋企咁解,啲唔識呢個字嘅人一見到就會覺得好正好上等,可能一個墨西哥人見到周圍都係Casa就會覺得呢度好老土

呢個情況就好似日本人好鍾意乜都用外來詞一樣,令到啲人一聽有種陌生感,感覺就會上等啲咁,真係好白痴,已更加白痴嘅係佢哋直頭就係音譯,變成日文嘅一部份


對於非母語者去學漢字的確係難
但係我係認同漢字嘅組詞邏輯係比混亂嘅英文係好得多

英文:o)
星期一至五都要死背既語言叫好。:o)

唔係又係咩prefix suffix果啲吓嘛,醒下喇,漢字每個字都係prefix suffix呀
拼音文字本身詞庫就係個亂葬崗
點解你以為英文唔一樣?

你睇返我所講,我嘅意思係話英文嘅組詞邏輯係好差

例如 公雞 母雞 小雞 雞蛋
英文就係 cock hen chick egg

英文因為都係左抄右抄嘅語言,毫無連貫性,所以英文變得易學難精。中文就係難學易精

但係日文係呢方面就比英文更加差,製造太多無謂嘅外來語,係會令到語文系統變得臃腫

Sorry, 睇錯O:-)

同埋我好反對香港嗰啲乜都加一啲外語就覺得係高級啲嘅文化

依家啲人識英文多咗,用英文已經覺得冇咁高級,就會用啲意大利文啊法文啊西班牙文咁

好似而家好興加個Casa就扮到好唔一樣咁,其實Casa只不過係西班牙文解屋企咁解,啲唔識呢個字嘅人一見到就會覺得好正好上等,可能一個墨西哥人見到周圍都係Casa就會覺得呢度好老土
呢個情況就好似日本人好鍾意乜都用外來詞一樣,令到啲人一聽有種陌生感,感覺就會上等啲咁,真係好白痴,已更加白痴嘅係佢哋直頭就係音譯,變成日文嘅一部份

呢個情況其實韓文仲嚴重


對於非母語者去學漢字的確係難
但係我係認同漢字嘅組詞邏輯係比混亂嘅英文係好得多

英文:o)
星期一至五都要死背既語言叫好。:o)

唔係又係咩prefix suffix果啲吓嘛,醒下喇,漢字每個字都係prefix suffix呀
拼音文字本身詞庫就係個亂葬崗
點解你以為英文唔一樣?

你睇返我所講,我嘅意思係話英文嘅組詞邏輯係好差

例如 公雞 母雞 小雞 雞蛋
英文就係 cock hen chick egg

英文因為都係左抄右抄嘅語言,毫無連貫性,所以英文變得易學難精。中文就係難學易精

但係日文係呢方面就比英文更加差,製造太多無謂嘅外來語,係會令到語文系統變得臃腫

Sorry, 睇錯O:-)

同埋我好反對香港嗰啲乜都加一啲外語就覺得係高級啲嘅文化

依家啲人識英文多咗,用英文已經覺得冇咁高級,就會用啲意大利文啊法文啊西班牙文咁

好似而家好興加個Casa就扮到好唔一樣咁,其實Casa只不過係西班牙文解屋企咁解,啲唔識呢個字嘅人一見到就會覺得好正好上等,可能一個墨西哥人見到周圍都係Casa就會覺得呢度好老土
呢個情況就好似日本人好鍾意乜都用外來詞一樣,令到啲人一聽有種陌生感,感覺就會上等啲咁,真係好白痴,已更加白痴嘅係佢哋直頭就係音譯,變成日文嘅一部份

呢個情況其實韓文仲嚴重

note呢個字都可以音譯


對於非母語者去學漢字的確係難
但係我係認同漢字嘅組詞邏輯係比混亂嘅英文係好得多

英文:o)
星期一至五都要死背既語言叫好。:o)

唔係又係咩prefix suffix果啲吓嘛,醒下喇,漢字每個字都係prefix suffix呀
拼音文字本身詞庫就係個亂葬崗
點解你以為英文唔一樣?

你睇返我所講,我嘅意思係話英文嘅組詞邏輯係好差

例如 公雞 母雞 小雞 雞蛋
英文就係 cock hen chick egg

英文因為都係左抄右抄嘅語言,毫無連貫性,所以英文變得易學難精。中文就係難學易精

但係日文係呢方面就比英文更加差,製造太多無謂嘅外來語,係會令到語文系統變得臃腫

Sorry, 睇錯O:-)

同埋我好反對香港嗰啲乜都加一啲外語就覺得係高級啲嘅文化

依家啲人識英文多咗,用英文已經覺得冇咁高級,就會用啲意大利文啊法文啊西班牙文咁

好似而家好興加個Casa就扮到好唔一樣咁,其實Casa只不過係西班牙文解屋企咁解,啲唔識呢個字嘅人一見到就會覺得好正好上等,可能一個墨西哥人見到周圍都係Casa就會覺得呢度好老土

呢個情況就好似日本人好鍾意乜都用外來詞一樣,令到啲人一聽有種陌生感,感覺就會上等啲咁,真係好白痴,已更加白痴嘅係佢哋直頭就係音譯,變成日文嘅一部份

我再引伸落去,如果香港人將Casa 呢個字音譯成為「卡薩」,然後同你講個解釋個語景係有品味裝修過嘅屋企,而屋企係解普通嘅屋企,個例句就係:你個「卡薩」真係裝修得唔錯喎,呢啲唔係傻的嗎係咩,西班牙人聽到唔會眼都凸?日本人就係搞緊呢啲嘢


對於非母語者去學漢字的確係難
但係我係認同漢字嘅組詞邏輯係比混亂嘅英文係好得多

英文:o)
星期一至五都要死背既語言叫好。:o)

唔係又係咩prefix suffix果啲吓嘛,醒下喇,漢字每個字都係prefix suffix呀
拼音文字本身詞庫就係個亂葬崗
點解你以為英文唔一樣?

你睇返我所講,我嘅意思係話英文嘅組詞邏輯係好差

例如 公雞 母雞 小雞 雞蛋
英文就係 cock hen chick egg

英文因為都係左抄右抄嘅語言,毫無連貫性,所以英文變得易學難精。中文就係難學易精

但係日文係呢方面就比英文更加差,製造太多無謂嘅外來語,係會令到語文系統變得臃腫

Sorry, 睇錯O:-)

同埋我好反對香港嗰啲乜都加一啲外語就覺得係高級啲嘅文化

依家啲人識英文多咗,用英文已經覺得冇咁高級,就會用啲意大利文啊法文啊西班牙文咁

好似而家好興加個Casa就扮到好唔一樣咁,其實Casa只不過係西班牙文解屋企咁解,啲唔識呢個字嘅人一見到就會覺得好正好上等,可能一個墨西哥人見到周圍都係Casa就會覺得呢度好老土

呢個情況就好似日本人好鍾意乜都用外來詞一樣,令到啲人一聽有種陌生感,感覺就會上等啲咁,真係好白痴,已更加白痴嘅係佢哋直頭就係音譯,變成日文嘅一部份

我見到人叫latte就好想笑,好想畀柸奶佢。
明明latte只係奶。cafe latte先係鮮奶


對於非母語者去學漢字的確係難
但係我係認同漢字嘅組詞邏輯係比混亂嘅英文係好得多

英文:o)
星期一至五都要死背既語言叫好。:o)

唔係又係咩prefix suffix果啲吓嘛,醒下喇,漢字每個字都係prefix suffix呀
拼音文字本身詞庫就係個亂葬崗
點解你以為英文唔一樣?

你睇返我所講,我嘅意思係話英文嘅組詞邏輯係好差

例如 公雞 母雞 小雞 雞蛋
英文就係 cock hen chick egg

英文因為都係左抄右抄嘅語言,毫無連貫性,所以英文變得易學難精。中文就係難學易精

但係日文係呢方面就比英文更加差,製造太多無謂嘅外來語,係會令到語文系統變得臃腫

Sorry, 睇錯O:-)

同埋我好反對香港嗰啲乜都加一啲外語就覺得係高級啲嘅文化

依家啲人識英文多咗,用英文已經覺得冇咁高級,就會用啲意大利文啊法文啊西班牙文咁

好似而家好興加個Casa就扮到好唔一樣咁,其實Casa只不過係西班牙文解屋企咁解,啲唔識呢個字嘅人一見到就會覺得好正好上等,可能一個墨西哥人見到周圍都係Casa就會覺得呢度好老土

呢個情況就好似日本人好鍾意乜都用外來詞一樣,令到啲人一聽有種陌生感,感覺就會上等啲咁,真係好白痴,已更加白痴嘅係佢哋直頭就係音譯,變成日文嘅一部份

我再引伸落去,如果香港人將Casa 呢個字音譯成為「卡薩」,然後同你講個解釋個語景係有品味裝修過嘅屋企,而屋企係解普通嘅屋企,個例句就係:你個「卡薩」真係裝修得唔錯喎,呢啲唔係傻的嗎係咩,西班牙人聽到唔會眼都凸?日本人就係搞緊呢啲嘢

所以我喺呢樣睇唔起日本人,亦覺得香港人唔咁做係好事。


對於非母語者去學漢字的確係難
但係我係認同漢字嘅組詞邏輯係比混亂嘅英文係好得多

英文:o)
星期一至五都要死背既語言叫好。:o)

唔係又係咩prefix suffix果啲吓嘛,醒下喇,漢字每個字都係prefix suffix呀
拼音文字本身詞庫就係個亂葬崗
點解你以為英文唔一樣?

你睇返我所講,我嘅意思係話英文嘅組詞邏輯係好差

例如 公雞 母雞 小雞 雞蛋
英文就係 cock hen chick egg

英文因為都係左抄右抄嘅語言,毫無連貫性,所以英文變得易學難精。中文就係難學易精

但係日文係呢方面就比英文更加差,製造太多無謂嘅外來語,係會令到語文系統變得臃腫

Sorry, 睇錯O:-)

同埋我好反對香港嗰啲乜都加一啲外語就覺得係高級啲嘅文化

依家啲人識英文多咗,用英文已經覺得冇咁高級,就會用啲意大利文啊法文啊西班牙文咁

好似而家好興加個Casa就扮到好唔一樣咁,其實Casa只不過係西班牙文解屋企咁解,啲唔識呢個字嘅人一見到就會覺得好正好上等,可能一個墨西哥人見到周圍都係Casa就會覺得呢度好老土
呢個情況就好似日本人好鍾意乜都用外來詞一樣,令到啲人一聽有種陌生感,感覺就會上等啲咁,真係好白痴,已更加白痴嘅係佢哋直頭就係音譯,變成日文嘅一部份

呢個情況其實韓文仲嚴重

note呢個字都可以音譯

한글仲要冇分片平,固有語,漢字語,外來語全部同一文字標記


對於非母語者去學漢字的確係難
但係我係認同漢字嘅組詞邏輯係比混亂嘅英文係好得多

英文:o)
星期一至五都要死背既語言叫好。:o)

唔係又係咩prefix suffix果啲吓嘛,醒下喇,漢字每個字都係prefix suffix呀
拼音文字本身詞庫就係個亂葬崗
點解你以為英文唔一樣?

你睇返我所講,我嘅意思係話英文嘅組詞邏輯係好差

例如 公雞 母雞 小雞 雞蛋
英文就係 cock hen chick egg

英文因為都係左抄右抄嘅語言,毫無連貫性,所以英文變得易學難精。中文就係難學易精

但係日文係呢方面就比英文更加差,製造太多無謂嘅外來語,係會令到語文系統變得臃腫

Sorry, 睇錯O:-)

同埋我好反對香港嗰啲乜都加一啲外語就覺得係高級啲嘅文化

依家啲人識英文多咗,用英文已經覺得冇咁高級,就會用啲意大利文啊法文啊西班牙文咁

好似而家好興加個Casa就扮到好唔一樣咁,其實Casa只不過係西班牙文解屋企咁解,啲唔識呢個字嘅人一見到就會覺得好正好上等,可能一個墨西哥人見到周圍都係Casa就會覺得呢度好老土

呢個情況就好似日本人好鍾意乜都用外來詞一樣,令到啲人一聽有種陌生感,感覺就會上等啲咁,真係好白痴,已更加白痴嘅係佢哋直頭就係音譯,變成日文嘅一部份

我再引伸落去,如果香港人將Casa 呢個字音譯成為「卡薩」,然後同你講個解釋個語景係有品味裝修過嘅屋企,而屋企係解普通嘅屋企,個例句就係:你個「卡薩」真係裝修得唔錯喎,呢啲唔係傻的嗎係咩,西班牙人聽到唔會眼都凸?日本人就係搞緊呢啲嘢

所以我喺呢樣睇唔起日本人,亦覺得香港人唔咁做係好事。

香港人中英夾雜已經做緊同一樣野


對於非母語者去學漢字的確係難
但係我係認同漢字嘅組詞邏輯係比混亂嘅英文係好得多

英文:o)
星期一至五都要死背既語言叫好。:o)

唔係又係咩prefix suffix果啲吓嘛,醒下喇,漢字每個字都係prefix suffix呀
拼音文字本身詞庫就係個亂葬崗
點解你以為英文唔一樣?

你睇返我所講,我嘅意思係話英文嘅組詞邏輯係好差

例如 公雞 母雞 小雞 雞蛋
英文就係 cock hen chick egg

英文因為都係左抄右抄嘅語言,毫無連貫性,所以英文變得易學難精。中文就係難學易精

但係日文係呢方面就比英文更加差,製造太多無謂嘅外來語,係會令到語文系統變得臃腫

Sorry, 睇錯O:-)

同埋我好反對香港嗰啲乜都加一啲外語就覺得係高級啲嘅文化

依家啲人識英文多咗,用英文已經覺得冇咁高級,就會用啲意大利文啊法文啊西班牙文咁

好似而家好興加個Casa就扮到好唔一樣咁,其實Casa只不過係西班牙文解屋企咁解,啲唔識呢個字嘅人一見到就會覺得好正好上等,可能一個墨西哥人見到周圍都係Casa就會覺得呢度好老土

呢個情況就好似日本人好鍾意乜都用外來詞一樣,令到啲人一聽有種陌生感,感覺就會上等啲咁,真係好白痴,已更加白痴嘅係佢哋直頭就係音譯,變成日文嘅一部份

我再引伸落去,如果香港人將Casa 呢個字音譯成為「卡薩」,然後同你講個解釋個語景係有品味裝修過嘅屋企,而屋企係解普通嘅屋企,個例句就係:你個「卡薩」真係裝修得唔錯喎,呢啲唔係傻的嗎係咩,西班牙人聽到唔會眼都凸?日本人就係搞緊呢啲嘢

所以我喺呢樣睇唔起日本人,亦覺得香港人唔咁做係好事。

香港人中英夾雜已經做緊同一樣野


其實所謂中文都溝咗好多外族語啦,用太耐唔覺啫,列如

呀媽,呀爸,呀哥 呢D都唔係漢語啦(應該係鮮卑語), 漢語應該係 母(娘),父(嗲),兄。


本当に誰が十七字の日本俳句を書けるのか??

うけてたつ
にほんえいがし
はじをかく


ありがとうございます。

次に貴方は「季語」の俳句を書くのは如何ですか??

あきのひる
せんずりをかく
えいがくん


ふゆのよる
ろうそくをつけ
ないたかお


對於非母語者去學漢字的確係難
但係我係認同漢字嘅組詞邏輯係比混亂嘅英文係好得多

英文:o)
星期一至五都要死背既語言叫好。:o)

唔係又係咩prefix suffix果啲吓嘛,醒下喇,漢字每個字都係prefix suffix呀
拼音文字本身詞庫就係個亂葬崗
點解你以為英文唔一樣?

你睇返我所講,我嘅意思係話英文嘅組詞邏輯係好差

例如 公雞 母雞 小雞 雞蛋
英文就係 cock hen chick egg

英文因為都係左抄右抄嘅語言,毫無連貫性,所以英文變得易學難精。中文就係難學易精

但係日文係呢方面就比英文更加差,製造太多無謂嘅外來語,係會令到語文系統變得臃腫

Sorry, 睇錯O:-)

同埋我好反對香港嗰啲乜都加一啲外語就覺得係高級啲嘅文化

依家啲人識英文多咗,用英文已經覺得冇咁高級,就會用啲意大利文啊法文啊西班牙文咁

好似而家好興加個Casa就扮到好唔一樣咁,其實Casa只不過係西班牙文解屋企咁解,啲唔識呢個字嘅人一見到就會覺得好正好上等,可能一個墨西哥人見到周圍都係Casa就會覺得呢度好老土

呢個情況就好似日本人好鍾意乜都用外來詞一樣,令到啲人一聽有種陌生感,感覺就會上等啲咁,真係好白痴,已更加白痴嘅係佢哋直頭就係音譯,變成日文嘅一部份

我再引伸落去,如果香港人將Casa 呢個字音譯成為「卡薩」,然後同你講個解釋個語景係有品味裝修過嘅屋企,而屋企係解普通嘅屋企,個例句就係:你個「卡薩」真係裝修得唔錯喎,呢啲唔係傻的嗎係咩,西班牙人聽到唔會眼都凸?日本人就係搞緊呢啲嘢

所以我喺呢樣睇唔起日本人,亦覺得香港人唔咁做係好事。

香港人中英夾雜已經做緊同一樣野


其實所謂中文都溝咗好多外族語啦,用太耐唔覺啫,列如

呀媽,呀爸,呀哥 呢D都唔係漢語啦(應該係鮮卑語), 漢語應該係 母(娘),父(嗲),兄。

應該就係啦,我諗係喺魏晉南北朝時成為漢語一部份。


對於非母語者去學漢字的確係難
但係我係認同漢字嘅組詞邏輯係比混亂嘅英文係好得多

英文:o)
星期一至五都要死背既語言叫好。:o)

唔係又係咩prefix suffix果啲吓嘛,醒下喇,漢字每個字都係prefix suffix呀
拼音文字本身詞庫就係個亂葬崗
點解你以為英文唔一樣?

你睇返我所講,我嘅意思係話英文嘅組詞邏輯係好差

例如 公雞 母雞 小雞 雞蛋
英文就係 cock hen chick egg

英文因為都係左抄右抄嘅語言,毫無連貫性,所以英文變得易學難精。中文就係難學易精

但係日文係呢方面就比英文更加差,製造太多無謂嘅外來語,係會令到語文系統變得臃腫

Sorry, 睇錯O:-)

同埋我好反對香港嗰啲乜都加一啲外語就覺得係高級啲嘅文化

依家啲人識英文多咗,用英文已經覺得冇咁高級,就會用啲意大利文啊法文啊西班牙文咁

好似而家好興加個Casa就扮到好唔一樣咁,其實Casa只不過係西班牙文解屋企咁解,啲唔識呢個字嘅人一見到就會覺得好正好上等,可能一個墨西哥人見到周圍都係Casa就會覺得呢度好老土

呢個情況就好似日本人好鍾意乜都用外來詞一樣,令到啲人一聽有種陌生感,感覺就會上等啲咁,真係好白痴,已更加白痴嘅係佢哋直頭就係音譯,變成日文嘅一部份

我再引伸落去,如果香港人將Casa 呢個字音譯成為「卡薩」,然後同你講個解釋個語景係有品味裝修過嘅屋企,而屋企係解普通嘅屋企,個例句就係:你個「卡薩」真係裝修得唔錯喎,呢啲唔係傻的嗎係咩,西班牙人聽到唔會眼都凸?日本人就係搞緊呢啲嘢

所以我喺呢樣睇唔起日本人,亦覺得香港人唔咁做係好事。

香港人中英夾雜已經做緊同一樣野

但未至於真係正式當書面語咁用


https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%94%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%BF

コンピューター=Computer=電子計算機(でんしけいさんき)

パソコン=Personal Computer

其實,在日語詞彙內有「電腦・でんのう」一詞。

https://upload.hkgolden.media/comment/hfqxsn3t.ltm00zqsmif.4zsti3uivw1.ksr.png
https://upload.hkgolden.media/comment/hk0l0qix.vbd2la2n0qp.jrtoswlf53r.ufv.jpg


講黎講去都唔係客觀比較,只係一面倒話中文/漢字好 d,係咁踩日文,日本人用日文讀日本本土 d 大學都出到唔少諾貝爾獎科學家,有冇一個得獎者係用中文讀讀到拎獎???

話中文意境好,只係因為你母語係中文,冇留意中間好多曖昧不明既野,對一 d 本身母語係有邏輯既人黎講,真係睇唔明

最記得才子講中文時有提過呢首詩,對非中文母語既人黎講真係搞唔清邊個打邊個

松下問童子,言師採藥去。只在此山中,雲深不知處

英文係好易學,但都有佢局限性,好多字詞都要用返拉丁文先解釋到,而且法文都係國際條款既依歸呢 d 又唔講


對於非母語者去學漢字的確係難
但係我係認同漢字嘅組詞邏輯係比混亂嘅英文係好得多

英文:o)
星期一至五都要死背既語言叫好。:o)

唔係又係咩prefix suffix果啲吓嘛,醒下喇,漢字每個字都係prefix suffix呀
拼音文字本身詞庫就係個亂葬崗
點解你以為英文唔一樣?

你睇返我所講,我嘅意思係話英文嘅組詞邏輯係好差

例如 公雞 母雞 小雞 雞蛋
英文就係 cock hen chick egg

英文因為都係左抄右抄嘅語言,毫無連貫性,所以英文變得易學難精。中文就係難學易精

但係日文係呢方面就比英文更加差,製造太多無謂嘅外來語,係會令到語文系統變得臃腫

Sorry, 睇錯O:-)

同埋我好反對香港嗰啲乜都加一啲外語就覺得係高級啲嘅文化

依家啲人識英文多咗,用英文已經覺得冇咁高級,就會用啲意大利文啊法文啊西班牙文咁

好似而家好興加個Casa就扮到好唔一樣咁,其實Casa只不過係西班牙文解屋企咁解,啲唔識呢個字嘅人一見到就會覺得好正好上等,可能一個墨西哥人見到周圍都係Casa就會覺得呢度好老土

呢個情況就好似日本人好鍾意乜都用外來詞一樣,令到啲人一聽有種陌生感,感覺就會上等啲咁,真係好白痴,已更加白痴嘅係佢哋直頭就係音譯,變成日文嘅一部份

我再引伸落去,如果香港人將Casa 呢個字音譯成為「卡薩」,然後同你講個解釋個語景係有品味裝修過嘅屋企,而屋企係解普通嘅屋企,個例句就係:你個「卡薩」真係裝修得唔錯喎,呢啲唔係傻的嗎係咩,西班牙人聽到唔會眼都凸?日本人就係搞緊呢啲嘢

所以我喺呢樣睇唔起日本人,亦覺得香港人唔咁做係好事。

香港人中英夾雜已經做緊同一樣野


其實所謂中文都溝咗好多外族語啦,用太耐唔覺啫,列如

呀媽,呀爸,呀哥 呢D都唔係漢語啦(應該係鮮卑語), 漢語應該係 母(娘),父(嗲),兄。


支持回歸文言文[sosad]lm


講黎講去都唔係客觀比較,只係一面倒話中文/漢字好 d,係咁踩日文,日本人用日文讀日本本土 d 大學都出到唔少諾貝爾獎科學家,有冇一個得獎者係用中文讀讀到拎獎???

話中文意境好,只係因為你母語係中文,冇留意中間好多曖昧不明既野,對一 d 本身母語係有邏輯既人黎講,真係睇唔明

最記得才子講中文時有提過呢首詩,對非中文母語既人黎講真係搞唔清邊個打邊個

松下問童子,言師採藥去。只在此山中,雲深不知處

英文係好易學,但都有佢局限性,好多字詞都要用返拉丁文先解釋到,而且法文都係國際條款既依歸呢 d 又唔講

又攞諾貝爾文學獎呢啲嘢嚟吹。根本攞得呢個獎嘅人係因為佢地嘅思維,呢啲人就算用印尼文嚟寫都可以攞到獎。諾貝爾獎嗰班評審係唔會睇你用咩語文嚟決定,更加唔好講背後班評審大部份都係左膠,佢哋認為所有語言文字同埋人種都係平等不分上下。佢哋主要係睇你文學上你想表達嘅思想。不可否認嘅係日本的確係近代現代化上係作出好多貢獻,但亦都不能否認日文同日語本身嘅限制


講黎講去都唔係客觀比較,只係一面倒話中文/漢字好 d,係咁踩日文,日本人用日文讀日本本土 d 大學都出到唔少諾貝爾獎科學家,有冇一個得獎者係用中文讀讀到拎獎???

話中文意境好,只係因為你母語係中文,冇留意中間好多曖昧不明既野,對一 d 本身母語係有邏輯既人黎講,真係睇唔明

最記得才子講中文時有提過呢首詩,對非中文母語既人黎講真係搞唔清邊個打邊個

松下問童子,言師採藥去。只在此山中,雲深不知處

英文係好易學,但都有佢局限性,好多字詞都要用返拉丁文先解釋到,而且法文都係國際條款既依歸呢 d 又唔講


每個語文演變到現代都仲有D 傻的嗎野
好似英文咁都大把唔合邏輯嘅野,咩mouse mice goose geese 呢D鬼佬自己都會笑嘅野[sosad]lm
中文一樣都有好難學嘅野,唔好話文言文呢D,單單係粵語都已經9個音,同一個字,唔同音都有唔同意思


對於非母語者去學漢字的確係難
但係我係認同漢字嘅組詞邏輯係比混亂嘅英文係好得多

英文:o)
星期一至五都要死背既語言叫好。:o)

唔係又係咩prefix suffix果啲吓嘛,醒下喇,漢字每個字都係prefix suffix呀
拼音文字本身詞庫就係個亂葬崗
點解你以為英文唔一樣?

你睇返我所講,我嘅意思係話英文嘅組詞邏輯係好差

例如 公雞 母雞 小雞 雞蛋
英文就係 cock hen chick egg

英文因為都係左抄右抄嘅語言,毫無連貫性,所以英文變得易學難精。中文就係難學易精

但係日文係呢方面就比英文更加差,製造太多無謂嘅外來語,係會令到語文系統變得臃腫

Sorry, 睇錯O:-)

同埋我好反對香港嗰啲乜都加一啲外語就覺得係高級啲嘅文化

依家啲人識英文多咗,用英文已經覺得冇咁高級,就會用啲意大利文啊法文啊西班牙文咁

好似而家好興加個Casa就扮到好唔一樣咁,其實Casa只不過係西班牙文解屋企咁解,啲唔識呢個字嘅人一見到就會覺得好正好上等,可能一個墨西哥人見到周圍都係Casa就會覺得呢度好老土

呢個情況就好似日本人好鍾意乜都用外來詞一樣,令到啲人一聽有種陌生感,感覺就會上等啲咁,真係好白痴,已更加白痴嘅係佢哋直頭就係音譯,變成日文嘅一部份

我再引伸落去,如果香港人將Casa 呢個字音譯成為「卡薩」,然後同你講個解釋個語景係有品味裝修過嘅屋企,而屋企係解普通嘅屋企,個例句就係:你個「卡薩」真係裝修得唔錯喎,呢啲唔係傻的嗎係咩,西班牙人聽到唔會眼都凸?日本人就係搞緊呢啲嘢

所以我喺呢樣睇唔起日本人,亦覺得香港人唔咁做係好事。

香港人中英夾雜已經做緊同一樣野


其實所謂中文都溝咗好多外族語啦,用太耐唔覺啫,列如

呀媽,呀爸,呀哥 呢D都唔係漢語啦(應該係鮮卑語), 漢語應該係 母(娘),父(嗲),兄。

9成9純正
都三成純正差好遠播

五十步係可以笑百步


唔識日文笑日文:o)


對於非母語者去學漢字的確係難
但係我係認同漢字嘅組詞邏輯係比混亂嘅英文係好得多

英文:o)
星期一至五都要死背既語言叫好。:o)

唔係又係咩prefix suffix果啲吓嘛,醒下喇,漢字每個字都係prefix suffix呀
拼音文字本身詞庫就係個亂葬崗
點解你以為英文唔一樣?

你睇返我所講,我嘅意思係話英文嘅組詞邏輯係好差

例如 公雞 母雞 小雞 雞蛋
英文就係 cock hen chick egg

英文因為都係左抄右抄嘅語言,毫無連貫性,所以英文變得易學難精。中文就係難學易精

但係日文係呢方面就比英文更加差,製造太多無謂嘅外來語,係會令到語文系統變得臃腫

所以中文唔係啲人講到咁差

組詞方面粵語以至漢語族都比較優性,因為名詞多數都包含統稱,例如魚類大部份叫乜魚物魚,但英文唔會叫乜fish物fish

之但係如果講字根同組詞嘅個問題,都無理由拎英語呢啲德法混合體嚟講

粵語嘅麻煩位在於漢字書寫,非母語人士學表意文字係好因難


跳至第



  快速回覆 - 輸入以下項目

本討論區現只接受會員張貼文章,本站會員請先登入。非會員人仕,您可以按此加入為新會員,費用全免,並可享用其他會員服務。


上次光臨時間: 28/1/2022 7:11
今天貼文總數: 477 | 累積文章數目: 6,958,495

聯絡我們 | 服務條款 | 私隱政策 | 廣告查詢 | 職位空缺
Copyright © 2022 HKGolden.com. All Rights Reserved.