主頁 高登熱話 吃喝玩樂 科技消費 名人專訪 短片
現有會員可[按此]登入。未成為會員可[按此]註冊。
[公司模式 - 關]  [懷舊模式 - 開
[Youtube 預覽 - 關]  [大字型]  [小字型]

您現在聚腳在 時事台內。

即日起停收SMS會員

香港高登討論區曾接納用戶以SMS註冊成為會員,惟發現不少人濫用SMS會員登記,註冊帳號只作洗版宣傳之用#kill2# 。為防止問題惡化,本站決定即日起停收SMS會員,並改行ISP電郵加上SMS認證。

新註冊規則如下:
1. 部份獲認可的ISP或學校電郵仍可直接申請帳號#good#
2. 由於部份ISP容許用家任意更改電郵名稱,所以我們會同時要求這些電郵用戶提供手提電話號碼,作SMS認證#adore# ; ......
精選文章
DeerGamer
New App Android IOS
跳至第

發起人
日文是否殘廢語言
364 個回應
硬貨の絵
総統の顔
世界勝つ

日本映畫真係好向左走向右走心你啦,

你po呢堆野出黎連你自己都唔識睇

咁你po出黎做乜勁?扮大碌?

平時又係d唔關日文事既post入面寫d大家都唔識睇既日文,真係Hi都費向左走向右走事


https://forum.hkgolden.com/thread/7332447/page/1

除了第一首松尾芭蕉的作品外
其餘都是本人創作的俳句。

怪唔向左走向右走得睇左兩句就覺得咁向左走向右走怪雞,原來係日文都唔向左走向右走識既人寫出黎:o)



どうしても
僕は貴方が新しい十七字の俳句を書けることを期待しています。
お休みなさい。良い夢を出す。


Hi Hi
你真係搞到我對日文嘅認知愈嚟愈混亂
求下你唔好再污染我精神


硬貨の絵
総統の顔
世界勝つ

日本映畫真係好向左走向右走心你啦,

你po呢堆野出黎連你自己都唔識睇

咁你po出黎做乜勁?扮大碌?

平時又係d唔關日文事既post入面寫d大家都唔識睇既日文,真係Hi都費向左走向右走事


https://forum.hkgolden.com/thread/7332447/page/1

除了第一首松尾芭蕉的作品外
其餘都是本人創作的俳句。

怪唔向左走向右走得睇左兩句就覺得咁向左走向右走怪雞,原來係日文都唔向左走向右走識既人寫出黎:o)



どうしても
僕は貴方が新しい十七字の俳句を書けることを期待しています。
お休みなさい。良い夢を出す。


Hi Hi
你真係搞到我對日文嘅認知愈嚟愈混亂
求下你唔好再污染我精神

咪向左走向右走睇佢D日文啦Hi[sosad] :o)


硬貨の絵
総統の顔
世界勝つ

日本映畫真係好向左走向右走心你啦,

你po呢堆野出黎連你自己都唔識睇

咁你po出黎做乜勁?扮大碌?

平時又係d唔關日文事既post入面寫d大家都唔識睇既日文,真係Hi都費向左走向右走事


https://forum.hkgolden.com/thread/7332447/page/1

除了第一首松尾芭蕉的作品外
其餘都是本人創作的俳句。

怪唔向左走向右走得睇左兩句就覺得咁向左走向右走怪雞,原來係日文都唔向左走向右走識既人寫出黎:o)



どうしても
僕は貴方が新しい十七字の俳句を書けることを期待しています。
お休みなさい。良い夢を出す。


Hi Hi
你真係搞到我對日文嘅認知愈嚟愈混亂
求下你唔好再污染我精神

咪向左走向右走睇佢D日文啦Hi[sosad] :o)


あなたの意見、いわゆるオピニオンがとても正解と思っています。


其實睇到而家好似冇人講,日文有漢字其中一個原因係易睇啲

你試想下任天堂年代隻聖鬥士同龍珠
日本的確曾經想過去漢字化,但事實係唔可行。

其實講Seven,香港人係最Seven,自己諗下平時香港啲垃圾marketing 果啲咩
最美の山
第一の飲料
:o) :o) :o) ^3^


硬貨の絵
総統の顔
世界勝つ

日本映畫真係好向左走向右走心你啦,

你po呢堆野出黎連你自己都唔識睇

咁你po出黎做乜勁?扮大碌?

平時又係d唔關日文事既post入面寫d大家都唔識睇既日文,真係Hi都費向左走向右走事


https://forum.hkgolden.com/thread/7332447/page/1

除了第一首松尾芭蕉的作品外
其餘都是本人創作的俳句。

怪唔向左走向右走得睇左兩句就覺得咁向左走向右走怪雞,原來係日文都唔向左走向右走識既人寫出黎:o)



どうしても
僕は貴方が新しい十七字の俳句を書けることを期待しています。
お休みなさい。良い夢を出す。


Hi Hi
你真係搞到我對日文嘅認知愈嚟愈混亂
求下你唔好再污染我精神


利申:N5 仔程度,已白金對馬戰鬼
俳句應該唔會係用書け,我諗會係思い出し或者作り

拿,我N5 都未考,估架ja


硬貨の絵
総統の顔
世界勝つ

日本映畫真係好向左走向右走心你啦,

你po呢堆野出黎連你自己都唔識睇

咁你po出黎做乜勁?扮大碌?

平時又係d唔關日文事既post入面寫d大家都唔識睇既日文,真係Hi都費向左走向右走事


https://forum.hkgolden.com/thread/7332447/page/1

除了第一首松尾芭蕉的作品外
其餘都是本人創作的俳句。

怪唔向左走向右走得睇左兩句就覺得咁向左走向右走怪雞,原來係日文都唔向左走向右走識既人寫出黎:o)



どうしても
僕は貴方が新しい十七字の俳句を書けることを期待しています。
お休みなさい。良い夢を出す。


Hi Hi
你真係搞到我對日文嘅認知愈嚟愈混亂
求下你唔好再污染我精神


利申:N5 仔程度,已白金對馬戰鬼
俳句應該唔會係用書け,我諗會係思い出し或者作り

拿,我N5 都未考,估架ja


我反而欣賞佢個良い夢を出す囉
啲夢原來可以好似出精咁出


其實睇到而家好似冇人講,日文有漢字其中一個原因係易睇啲

你試想下任天堂年代隻聖鬥士同龍珠
日本的確曾經想過去漢字化,但事實係唔可行。

其實講Seven,香港人係最Seven,自己諗下平時香港啲垃圾marketing 果啲咩
最美の山
第一の飲料

:o) :o) :o) ^3^

呢D都算,亂用「新品」果下真係笑得你死
https://upload.hkgolden.media/comment/1ygk5sdm.rpgkwl42tbx.pnrm0gmnf2p.cyw.jpg


其實睇到而家好似冇人講,日文有漢字其中一個原因係易睇啲

你試想下任天堂年代隻聖鬥士同龍珠
日本的確曾經想過去漢字化,但事實係唔可行。

其實講Seven,香港人係最Seven,自己諗下平時香港啲垃圾marketing 果啲咩
最美の山
第一の飲料

:o) :o) :o) ^3^

呢D都算,亂用「新品」果下真係笑得你死
https://upload.hkgolden.media/comment/1ygk5sdm.rpgkwl42tbx.pnrm0gmnf2p.cyw.jpg

新品都算係中文
最常見既「新品上市」即係new arrival, new product
呢度既意思咪新產品囉
唔一定要跟返漢字意思架喎


情形就好我似如果一個港女勁中英夾雜你會覺得好煩,但係如果夾雜嗰啲係譯音,唔單止煩,簡直係7

例如一句中英夾雜既廣東話:
"今日食Curry Rice整污糟我條Black Dress,之後又要好hurry返Firm開meeting, 真係好busy"

轉做譯音就會係:

"今日食咖喱奶錫整污糟我條百拿奇著成,之後又要好荷利返芬姆開米停, 真係好巴絲"

成件事根本完全係奇怪

梳9ry 囉
本來諗住由佐敦搭巴士點知冇車咪搭的士
之後個lift (唔識個中文字)又壞咗
食唔切個brunch 舖飛我哋食個tea 囉
夜啲再去食omakase 之後再卡拉ok

首先唔好將香港啲傻的嗎野合理化
第二香港嘅譯音唔會去到好似日本咁連顏色都直譯埋



其實都係問幾時用?咩情況用?

岩岩我走去問另一半

我:呢隻色係咪叫ブラック? 佢:黒いよ
我:呢隻色係咪叫レッド?佢:赤いよ

查下字典,雖然有講ブラック係黑色,但下面有幾個特定意思如黑人、黑咖啡、無良企業同埋性格「腹黑」,而レッド指既紅色係特別指危險信號既紅色同埋共產黨

https://upload.hkgolden.media/comment/ot4awp54.u1ywcbtyuqk.qypxvcuillx.hhg.jpg
https://upload.hkgolden.media/comment/3i0tndv2.mxxefedm0bb.prvufo3kiel.c1h.jpg


情形就好我似如果一個港女勁中英夾雜你會覺得好煩,但係如果夾雜嗰啲係譯音,唔單止煩,簡直係7

例如一句中英夾雜既廣東話:
"今日食Curry Rice整污糟我條Black Dress,之後又要好hurry返Firm開meeting, 真係好busy"

轉做譯音就會係:

"今日食咖喱奶錫整污糟我條百拿奇著成,之後又要好荷利返芬姆開米停, 真係好巴絲"

成件事根本完全係奇怪

梳9ry 囉
本來諗住由佐敦搭巴士點知冇車咪搭的士
之後個lift (唔識個中文字)又壞咗
食唔切個brunch 舖飛我哋食個tea 囉
夜啲再去食omakase 之後再卡拉ok

首先唔好將香港啲傻的嗎野合理化
第二香港嘅譯音唔會去到好似日本咁連顏色都直譯埋



其實都係問幾時用?咩情況用?

岩岩我走去問另一半

我:呢隻色係咪叫ブラック? 佢:黒いよ
我:呢隻色係咪叫レッド?佢:赤いよ

查下字典,雖然有講ブラック係黑色,但下面有幾個特定意思如黑人、黑咖啡、無良企業同埋性格「腹黑」,而レッド指既紅色係特別指危險信號既紅色同埋共產主義既人

https://upload.hkgolden.media/comment/ot4awp54.u1ywcbtyuqk.qypxvcuillx.hhg.jpg
https://upload.hkgolden.media/comment/3i0tndv2.mxxefedm0bb.prvufo3kiel.c1h.jpg



問過法文未
https://upload.hkgolden.media/comment/5vxzmcto.nfkminzjgs3.rnqnaxxfll5.viw.jpg


情形就好我似如果一個港女勁中英夾雜你會覺得好煩,但係如果夾雜嗰啲係譯音,唔單止煩,簡直係7

例如一句中英夾雜既廣東話:
"今日食Curry Rice整污糟我條Black Dress,之後又要好hurry返Firm開meeting, 真係好busy"

轉做譯音就會係:

"今日食咖喱奶錫整污糟我條百拿奇著成,之後又要好荷利返芬姆開米停, 真係好巴絲"

成件事根本完全係奇怪

梳9ry 囉
本來諗住由佐敦搭巴士點知冇車咪搭的士
之後個lift (唔識個中文字)又壞咗
食唔切個brunch 舖飛我哋食個tea 囉
夜啲再去食omakase 之後再卡拉ok

首先唔好將香港啲傻的嗎野合理化
第二香港嘅譯音唔會去到好似日本咁連顏色都直譯埋



其實都係問幾時用?咩情況用?

岩岩我走去問另一半

我:呢隻色係咪叫ブラック? 佢:黒いよ
我:呢隻色係咪叫レッド?佢:赤いよ

查下字典,雖然有講ブラック係黑色,但下面有幾個特定意思如黑人、黑咖啡、無良企業同埋性格「腹黑」,而レッド指既紅色係特別指危險信號既紅色同埋共產主義既人

https://upload.hkgolden.media/comment/ot4awp54.u1ywcbtyuqk.qypxvcuillx.hhg.jpg
https://upload.hkgolden.media/comment/3i0tndv2.mxxefedm0bb.prvufo3kiel.c1h.jpg

其實都係睇人
正如前幾頁果條youtube link,開口埋口都係カタカナ語既日本人被稱為「意識高い」
但用唔用同點用都係睇個人習慣

黒い、赤い、ブラック、レッド大部份情況下都可以互換
黒いコード、ブラックコード
意思完全一樣

仲有ゲットする、手に入れる、もらう
意思差唔多一樣

問題係意思完全一樣下,日本人會覺得ブラックコード,ゲットする呢類表現會型d[sosad]


情形就好我似如果一個港女勁中英夾雜你會覺得好煩,但係如果夾雜嗰啲係譯音,唔單止煩,簡直係7

例如一句中英夾雜既廣東話:
"今日食Curry Rice整污糟我條Black Dress,之後又要好hurry返Firm開meeting, 真係好busy"

轉做譯音就會係:

"今日食咖喱奶錫整污糟我條百拿奇著成,之後又要好荷利返芬姆開米停, 真係好巴絲"

成件事根本完全係奇怪

梳9ry 囉
本來諗住由佐敦搭巴士點知冇車咪搭的士
之後個lift (唔識個中文字)又壞咗
食唔切個brunch 舖飛我哋食個tea 囉
夜啲再去食omakase 之後再卡拉ok

首先唔好將香港啲傻的嗎野合理化
第二香港嘅譯音唔會去到好似日本咁連顏色都直譯埋



其實都係問幾時用?咩情況用?

岩岩我走去問另一半

我:呢隻色係咪叫ブラック? 佢:黒いよ
我:呢隻色係咪叫レッド?佢:赤いよ

查下字典,雖然有講ブラック係黑色,但下面有幾個特定意思如黑人、黑咖啡、無良企業同埋性格「腹黑」,而レッド指既紅色係特別指危險信號既紅色同埋共產主義既人

https://upload.hkgolden.media/comment/ot4awp54.u1ywcbtyuqk.qypxvcuillx.hhg.jpg
https://upload.hkgolden.media/comment/3i0tndv2.mxxefedm0bb.prvufo3kiel.c1h.jpg

其實都係睇人
正如前幾頁果條youtube link,開口埋口都係カタカナ語既日本人被稱為「意識高い」
但用唔用同點用都係睇個人習慣

黒い、赤い、ブラック、レッド大部份情況下都可以互換
黒いコード、ブラックコード
意思完全一樣

仲有ゲットする、手に入れる、もらう
意思差唔多一樣

問題係意思完全一樣下,日本人會覺得ブラックコード,ゲットする呢類表現會型d[sosad]

其實咪好似港女咁中文溝埋英文扮ABC好似型d


英文古代係好多意思係表達唔到,借用其他語言係正常

日文好多直譯既字都唔係呢個問題,就講黑色咩你真係覺得kuro 表達唔到到burakku 既意思?緊係唔係啦。日本人當感覺係時尚啲就會用burakku ,呢啲咪係傻的嗎囉

至於話咩漢語不可選,你睇返日本既文件,愈正式既愈重要既係愈多漢字,買過日本樓都知所有文件同法律契約係大部份都係漢字,唔識日文都睇得明

完全唔識日文既人先會講得出呢樣野:o)

黒い同ブラック,其他外來語同樣,因為詞性,意思等等完全唔同所以先會借用外來語,同時尚冇任何關係

https://kotobaken.jp/qa/yokuaru/qa-100/#:~:text=%E3%81%93%E3%81%86%E3%81%97%E3%81%9F%E8%A8%80%E8%AA%9E%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%84%E3%81%A6%E5%8D%98%E8%AA%9E%E3%81%AE,%E6%80%A7%E3%81%8C%E9%AB%98%E3%81%84%E3%81%AE%E3%81%A7%E3%81%99%E3%80%82

日本語で外来語が多いのはなぜですか
2020.10.22 宇佐美洋

カタカナでどう書くかさえ決めればよい

先ごろ日本で,女性用履物として「ミュール」というのがはやりました。これは英語またはフランス語の「mule」からの借用なのですが,日本語ではこの語を,どういう音の形で受け入れるか(言い換えればどういうカタカナで書き表せばいいか)ということさえ決めれば,それだけでこの語が使えてしまいます。

しかしフランス語に日本語の「下駄げた」が借用されたときには,そう簡単にはいきませんでした。フランス語をはじめとする多くのヨーロッパ語ではすべての名詞が「性」を持っており,どの性に属するかによって,その名詞を修飾する形容詞の形や名詞を受ける代名詞の形が違ってきます。このため外来語でも性が決まらなければその語が使えないのです。

外来語をはじめとする新語の性は,その単語が使われているうちに何となく決まっていくものなのですが,名詞の性を決めるための必然的な手掛かりというものがあるわけではありません。今でもフランス語では,下駄は男性が履くもの,というイメージが強いために男性扱いとされたり,ラテン語で-aで終わる単数名詞はほとんど女性名詞,という理由から女性扱いとなったりと,共通認識はまだ得られていないようです。

https://upload.hkgolden.media/comment/cb14sd3u.w5no4cv31p3.1l135uekybe.2ym.png

依啲咪又係佢個人見解:o)


個情況就算你睇中文都一樣
大陸人直譯digital做數字
台譯數位,港譯數碼
大陸人倒轉話你做乜整多兩個詞出黎,一樣講得通

你忘記左語言係約定俗成,人地區可以用數字兼有數碼既意思,只你果個區唔可以,唔一定係舊詞新義果邊錯,都可以係你果邊多舊魚


咁只係因為你唔識日文,或者只係識少少

所以你搞唔清楚お手洗い同トイレ既分別

https://chigai-encyclopedia.com/toilet/
「トイレ」と「化粧室」と「お手洗い」の違い 語源や由来を解説

唔識果個係你。淨係攞日文黎講唔會用一個更大既「語言」睇法

人地就係話為左啲所謂連律師都未必分到既「語境」,去無限量咁入啲外來詞係唔值

愛斯基摩人啲白色都有16種,有16種用法同語境,但又係咪值得輸入?
定一個白字就ok?(之反用其他詞去賦返有幾白就ok?)
同埋你唔明日文同其他語言做大分別係佢用左漢字
世上唯一重係活既表意文字
你知唔知鬍鬚
兩個字其實唔同意思?
你又覺得駟馬個駟字係點解?
話你知唔係話一定越細分化就一定越好
中文係表意,可以避開依啲野。
駟馬?拖馬車既四隻馬
鬍係咀兩邊
鬚係咀上邊
咁「意境唔同」但重有無人記得同分到?
啲好少用既野,根本就唔值得做多個詞出黎。
明明係拼音語廢。無論幾唔常用,一經輸入轉寫就永久殘留,而漢字可以用簡單方法意譯。日本人取前棄後。
笨人一堆


依啲咪又係佢個人見解:o)


個情況就算你睇中文都一樣
大陸人直譯digital做數字
台譯數位,港譯數碼
大陸人倒轉話你做乜整多兩個詞出黎,一樣講得通

你忘記左語言係約定俗成,人地區可以用數字兼有數碼既意思,只你果個區唔可以,唔一定係舊詞新義果邊錯,都可以係你果邊多舊魚

「一樣講得通」呢個諗法咪又係你既個人見解,實際上日文入面就係講唔通先要咁做

日本人因為知道「下駄」係指男性既鞋,同法文入面既「mule」根本係完全唔同意思,如果夾硬將「下駄」代替「mule」

就會失去左「mule」既女性用語意思,至於後來呢個詞語後來點樣發展係之後既事

一D外來語例如restaurant,中文入面直接譯成餐廳,而中文都係直接使用餐廳一詞

唔會特別去追加一個詞語叫咩 呢斯拖爛

日文特別去追加,好處就係佢可以直接同食堂區分開

restaurant=レストラン=洋食

食堂=和食

中文呢方面好處係,佢需要追加外來詞語既數量可以大大減低

但係相對而言,日文呢方面既好處就係可以將唔同國家既詞語追加入去日文入面,

令日文可以直接理解食堂≠restaurant=洋食

你可以話多舊魚既,不過包括外來語+唔同種類既形容詞名詞+文法,就係日文既精髓

佢地唔會將舊詞特登去加一個新義俾佢,而係選擇去加一個新詞

一堆人學日文學少少,冇去理解呢個新詞restaurant同食堂有咩分別,咪覺得多舊魚囉

事實上語境完全唔同


上面引用個女人重好笑
唔通女人會答你,係咪我崇洋先用
?


上面引用個女人重好笑
唔通女人會答你,係呀我崇洋先用
?



依啲咪又係佢個人見解:o)


個情況就算你睇中文都一樣
大陸人直譯digital做數字
台譯數位,港譯數碼
大陸人倒轉話你做乜整多兩個詞出黎,一樣講得通

你忘記左語言係約定俗成,人地區可以用數字兼有數碼既意思,只你果個區唔可以,唔一定係舊詞新義果邊錯,都可以係你果邊多舊魚

「一樣講得通」呢個諗法咪又係你既個人見解,實際上日文入面就係講唔通先要咁做

日本人因為知道「下駄」係指男性既鞋,同法文入面既「mule」根本係完全唔同意思,如果夾硬將「下駄」代替「mule」

就會失去左「mule」既女性用語意思,至於後來呢個詞語後來點樣發展係之後既事

一D外來語例如restaurant,中文入面直接譯成餐廳,而中文都係直接使用餐廳一詞

唔會特別去追加一個詞語叫咩 呢斯拖爛

日文特別去追加,好處就係佢可以直接同食堂區分開

restaurant=レストラン=洋食

食堂=和食

中文呢方面好處係,佢需要追加外來詞語既數量可以大大減低

但係相對而言,日文呢方面既好處就係可以將唔同國家既詞語追加入去日文入面,

令日文可以直接理解食堂≠restaurant=洋食

你可以話多舊魚既,不過包括外來語+唔同種類既形容詞名詞+文法,就係日文既精髓

佢地唔會將舊詞特登去加一個新義俾佢,而係選擇去加一個新詞

一堆人學日文學少少,冇去理解呢個新詞restaurant同食堂有咩分別,咪覺得多舊魚囉

事實上語境完全唔同

你個「講唔通」都無control group, 講條向左走向右走?


情形就好我似如果一個港女勁中英夾雜你會覺得好煩,但係如果夾雜嗰啲係譯音,唔單止煩,簡直係7

例如一句中英夾雜既廣東話:
"今日食Curry Rice整污糟我條Black Dress,之後又要好hurry返Firm開meeting, 真係好busy"

轉做譯音就會係:

"今日食咖喱奶錫整污糟我條百拿奇著成,之後又要好荷利返芬姆開米停, 真係好巴絲"

成件事根本完全係奇怪

梳9ry 囉
本來諗住由佐敦搭巴士點知冇車咪搭的士
之後個lift (唔識個中文字)又壞咗
食唔切個brunch 舖飛我哋食個tea 囉
夜啲再去食omakase 之後再卡拉ok

首先唔好將香港啲傻的嗎野合理化
第二香港嘅譯音唔會去到好似日本咁連顏色都直譯埋



其實都係問幾時用?咩情況用?

岩岩我走去問另一半

我:呢隻色係咪叫ブラック? 佢:黒いよ
我:呢隻色係咪叫レッド?佢:赤いよ

查下字典,雖然有講ブラック係黑色,但下面有幾個特定意思如黑人、黑咖啡、無良企業同埋性格「腹黑」,而レッド指既紅色係特別指危險信號既紅色同埋共產主義既人

https://upload.hkgolden.media/comment/ot4awp54.u1ywcbtyuqk.qypxvcuillx.hhg.jpg
https://upload.hkgolden.media/comment/3i0tndv2.mxxefedm0bb.prvufo3kiel.c1h.jpg

其實都係睇人
正如前幾頁果條youtube link,開口埋口都係カタカナ語既日本人被稱為「意識高い」
但用唔用同點用都係睇個人習慣

黒い、赤い、ブラック、レッド大部份情況下都可以互換
黒いコード、ブラックコード
意思完全一樣

仲有ゲットする、手に入れる、もらう
意思差唔多一樣

問題係意思完全一樣下,日本人會覺得ブラックコード,ゲットする呢類表現會型d[sosad]

如果問我,我都偏向用呢兩個,可能係 D 雜誌/廣告 D marketing 語言,但係咪去到指住隻顏色問佢地,佢地第一個反應真係未必會講ブラック/レッド,正如前面有提過,晌佢地日常生活中我未聽過講ハングリー,多數都係お腹空いた

帶返頭盔,我唔太識細過25歲既日本人,就算有都係另一半 D 同事,佢地晌上司面前都係用返有禮貌既語言講野啦


唔識果個係你。淨係攞日文黎講唔會用一個更大既「語言」睇法

人地就係話為左啲所謂連律師都未必分到既「語境」,去無限量咁入啲外來詞係唔值

愛斯基摩人啲白色都有16種,有16種用法同語境,但又係咪值得輸入?
定一個白字就ok?(之反用其他詞去賦返有幾白就ok?)
同埋你唔明日文同其他語言做大分別係佢用左漢字
世上唯一重係活既表意文字
你知唔知鬍鬚
兩個字其實唔同意思?
你又覺得駟馬個駟字係點解?
話你知唔係話一定越細分化就一定越好
中文係表意,可以避開依啲野。
駟馬?拖馬車既四隻馬
鬍係咀兩邊
鬚係咀上邊
咁「意境唔同」但重有無人記得同分到?
啲好少用既野,根本就唔值得做多個詞出黎。
明明係拼音語廢。無論幾唔常用,一經輸入轉寫就永久殘留,而漢字可以用簡單方法意譯。日本人取前棄後。
笨人一堆

值唔值得輸入呢個就會變左個人觀點問題,
愛斯基摩人啲白色都有16種,但係日本人同愛斯基摩人既交流並唔足以去令日本文化需要追加16種白色

但係一d外來語,為左更好去同現有詞語區分,係有必要去輸入

拼音語係廢架,只不過大家都學緊既英文都係拼音語,而拼音語同表義語係各有優缺

日文就似係拼音語同表義語既混合體,用固有漢字去意譯的話反而會令個詞語更加覆雜難以理解


依啲咪又係佢個人見解:o)


個情況就算你睇中文都一樣
大陸人直譯digital做數字
台譯數位,港譯數碼
大陸人倒轉話你做乜整多兩個詞出黎,一樣講得通

你忘記左語言係約定俗成,人地區可以用數字兼有數碼既意思,只你果個區唔可以,唔一定係舊詞新義果邊錯,都可以係你果邊多舊魚

「一樣講得通」呢個諗法咪又係你既個人見解,實際上日文入面就係講唔通先要咁做

日本人因為知道「下駄」係指男性既鞋,同法文入面既「mule」根本係完全唔同意思,如果夾硬將「下駄」代替「mule」

就會失去左「mule」既女性用語意思,至於後來呢個詞語後來點樣發展係之後既事

一D外來語例如restaurant,中文入面直接譯成餐廳,而中文都係直接使用餐廳一詞

唔會特別去追加一個詞語叫咩 呢斯拖爛

日文特別去追加,好處就係佢可以直接同食堂區分開

restaurant=レストラン=洋食

食堂=和食

中文呢方面好處係,佢需要追加外來詞語既數量可以大大減低

但係相對而言,日文呢方面既好處就係可以將唔同國家既詞語追加入去日文入面,

令日文可以直接理解食堂≠restaurant=洋食

你可以話多舊魚既,不過包括外來語+唔同種類既形容詞名詞+文法,就係日文既精髓

佢地唔會將舊詞特登去加一個新義俾佢,而係選擇去加一個新詞

一堆人學日文學少少,冇去理解呢個新詞restaurant同食堂有咩分別,咪覺得多舊魚囉

事實上語境完全唔同

細分化係記憶同腦力既負擔。
咁作個詞出黎係
「洋食堂」
又得唔得?
唔係話你細分一定唔好,但明明有更好既方法細分而又唔會加重記憶

我記得之前去日本,同個日本妹傾計,佢反而問返我朝ごはん同lunch都唔食但果段時間食既叫乜
好明顯佢個腦第一時間唔會出breakfast依個字先所以唔會合成到bunch
依啲咪就係憑空攞個詞返黎,但根本就脱邏左原詞言,加重記憶負擔


依啲咪又係佢個人見解:o)


個情況就算你睇中文都一樣
大陸人直譯digital做數字
台譯數位,港譯數碼
大陸人倒轉話你做乜整多兩個詞出黎,一樣講得通

你忘記左語言係約定俗成,人地區可以用數字兼有數碼既意思,只你果個區唔可以,唔一定係舊詞新義果邊錯,都可以係你果邊多舊魚

「一樣講得通」呢個諗法咪又係你既個人見解,實際上日文入面就係講唔通先要咁做

日本人因為知道「下駄」係指男性既鞋,同法文入面既「mule」根本係完全唔同意思,如果夾硬將「下駄」代替「mule」

就會失去左「mule」既女性用語意思,至於後來呢個詞語後來點樣發展係之後既事

一D外來語例如restaurant,中文入面直接譯成餐廳,而中文都係直接使用餐廳一詞

唔會特別去追加一個詞語叫咩 呢斯拖爛

日文特別去追加,好處就係佢可以直接同食堂區分開

restaurant=レストラン=洋食

食堂=和食

中文呢方面好處係,佢需要追加外來詞語既數量可以大大減低

但係相對而言,日文呢方面既好處就係可以將唔同國家既詞語追加入去日文入面,

令日文可以直接理解食堂≠restaurant=洋食

你可以話多舊魚既,不過包括外來語+唔同種類既形容詞名詞+文法,就係日文既精髓

佢地唔會將舊詞特登去加一個新義俾佢,而係選擇去加一個新詞

一堆人學日文學少少,冇去理解呢個新詞restaurant同食堂有咩分別,咪覺得多舊魚囉

事實上語境完全唔同

細分化係記憶同腦力既負擔。
咁作個詞出黎係
「洋食堂」
又得唔得?
唔係話你細分一定唔好,但明明有更好既方法細分而又唔會加重記憶

我記得之前去日本,同個日本妹傾計,佢反而問返我朝ごはん同lunch都唔食但果段時間食既叫乜
好明顯佢個腦第一時間唔會出breakfast依個字先所以唔會合成到bunch
依啲咪就係憑空攞個詞返黎,但根本就脱邏左原詞言,加重記憶負擔

咁中文都出唔到個 brunch 字架:o)


唔識果個係你。淨係攞日文黎講唔會用一個更大既「語言」睇法

人地就係話為左啲所謂連律師都未必分到既「語境」,去無限量咁入啲外來詞係唔值

愛斯基摩人啲白色都有16種,有16種用法同語境,但又係咪值得輸入?
定一個白字就ok?(之反用其他詞去賦返有幾白就ok?)
同埋你唔明日文同其他語言做大分別係佢用左漢字
世上唯一重係活既表意文字
你知唔知鬍鬚
兩個字其實唔同意思?
你又覺得駟馬個駟字係點解?
話你知唔係話一定越細分化就一定越好
中文係表意,可以避開依啲野。
駟馬?拖馬車既四隻馬
鬍係咀兩邊
鬚係咀上邊
咁「意境唔同」但重有無人記得同分到?
啲好少用既野,根本就唔值得做多個詞出黎。
明明係拼音語廢。無論幾唔常用,一經輸入轉寫就永久殘留,而漢字可以用簡單方法意譯。日本人取前棄後。
笨人一堆

值唔值得輸入呢個就會變左個人觀點問題,
愛斯基摩人啲白色都有16種,但係日本人同愛斯基摩人既交流並唔足以去令日本文化需要追加16種白色

但係一d外來語,為左更好去同現有詞語區分,係有必要去輸入

拼音語係廢架,只不過大家都學緊既英文都係拼音語,而拼音語同表義語係各有優缺

日文就似係拼音語同表義語既混合體,用固有漢字去意譯的話反而會令個詞語更加覆雜難以理解

問題係一存在必須永遠存在。
你講咩restaurant做乜?
你要既係一個細分化既方法,而唔係要restaurant依個詞
我都畀左解答你洋食堂咪得
由此可見根本用restaurant就唔係現實需要而係單純崇洋


問題係一存在必須永遠存在。
你講咩restaurant做乜?
你要既係一個細分化既方法,而唔係要restaurant依個詞
我都畀左解答你洋食堂咪得
由此可見根本用restaurant就唔係現實需要而係單純崇洋

咁你可以諗下如果中文入面,早餐同午餐之間既brunch,你夾硬加一個字叫早午餐,成件事係咪變得好傻的嗎,

唔係所有詞都可以好似洋食堂咁岩岩好俾你搵到個適合既詞去代替,就算你夾硬做個洋食堂出黎,

洋食堂同restaurant既意思都係唔同

日文入面的確唔係所有既外來語都係100%現實需要,但係就同英文等等既拼音語一樣,引入外來語的話會更好去區分同現有詞語既意境

日文有漢字,但係用中文既邏輯去批評,理解日文其實唔係好正確


跳至第



  快速回覆 - 輸入以下項目

本討論區現只接受會員張貼文章,本站會員請先登入。非會員人仕,您可以按此加入為新會員,費用全免,並可享用其他會員服務。


上次光臨時間: 28/1/2022 7:42
今天貼文總數: 477 | 累積文章數目: 6,958,495

聯絡我們 | 服務條款 | 私隱政策 | 廣告查詢 | 職位空缺
Copyright © 2022 HKGolden.com. All Rights Reserved.