主頁 高登熱話 吃喝玩樂 科技消費 名人專訪 短片
現有會員可[按此]登入。未成為會員可[按此]註冊。
[公司模式 - 關]  [懷舊模式 - 開
[Youtube 預覽 - 關]  [大字型]  [小字型]

您現在聚腳在 時事台內。

與時並進 重新出發

接手高登CEO至今已經有八年,一開始知道要代表高登出席唔同場合,都擔心會俾人起底,但最後決定豁出去以真面目示人。記得上任唔夠一年,就遇到高登歷年o黎最嚴重o既事件 — — 被告誹謗。最初我以為對方只係「嚇o下大家」,殊不知官司一打就打o左五年,最後打到上終審法院至告一段落。當時所受o既壓力大到難以形容,幸好得到好多會員o既支持,甚至有會員自發希望o係財政上給予支持,至今我仍然非常感激。不過,就呢單訴訟我o地花費o左超過7位數字o既律師費同賠償,換o黎法律上清晰釐定討論區要為會員發言負上o既責任。

除o左經常要處理關於誹謗問題o既律師信,高登最常要面對o既就係網絡攻擊問題。其實我o地一直有為伺服器作軟硬件上o既更新,奈何網絡攻擊o既「攻勢」日益增強同頻密,唔少時候大家鬧緊我o地Server超慢,背後其實都係因為伺服器受緊唔同程度o既攻擊,唔單只程式員要用大部分時間o黎處理相關問題,我自己有時都要半夜起身,甚至身處外地時都要處理。面對呢o的攻擊,我覺得冇可能每次都同大家講,否則有o的敏感時間每日要出十次八次公告,大家可能睇到麻木。 ......
精選文章
DeerGamer
New App Android IOS
跳至第

發起人
泡菜不再叫「泡菜」了!韓國「Kimchi」中文正名「辛奇」
108 個回應
https://upload.hkgolden.media/comment/md0zufwx.0qg3mhbffic.ijgbwtdjewt.3qx.jpg
辛奇大叔


南韓去除漢字由漢城變首爾已經做緊,Kimchi死都要轉用拼音譯名好出奇咩。

漢城變首爾都仲算有道理, 因為漢城係舊地名, "Han-Soong"; 戰後改名叫Seoul係無對應漢字, 中文唯有一直借用舊名漢城, 近年先正名首爾

但係Kimchi本身就係漢字「金漬」, 根本無需要正名, 韓國文化部係弱智

https://bobostory.wordpress.com/2010/08/12/%E9%87%91%E6%BC%AC/
金漬

談到「金漬Kimchi」,是個韓國泡菜的總稱,種類無數,舉一個例,用蘿蔔泡在水中的,就叫「水金漬Nabu Kimchi」了。

一般的所謂金漬,指最普通的醃製白菜。接著是「Kaktoki」,把蘿蔔切成方塊。第三種是「Oi Kimchi」指的是黃瓜,中間用刀切了,塞入蘿蔔絲和辣椒及大蒜。

想不到的是日本人吃上癮,金漬的銷量已比最傳統的「Takuan」的黃色醬蘿蔔和略為用鹽醃製的黃瓜「Asatsuke」多出許多,這是有權威的「社團法人食品需給研究中心」的報告。

這數年來,金漬佔全國泡菜總產量25到30巴仙,各地百貨公司和超市的架子上,有一半是擺著金漬的。也不是全部由韓國輸入,生產得最多的是岐阜縣的各務原市,基本食材雖然採取當地的,但是金漬中含有的松子,卻要用韓國春川市的,味道才算正宗。

但韓國泡菜只佔日本銷量的十分之一,原因是要經過發酵,產生特有的酸味。日本的是不經發酵過程,一味是甜,而且韓國的有時加了魚腸,更是日本人受不了,又用大蒜太多,日本人怕吃了口氣大,也不敢去碰。

當今日本人自己做的,叫為「和風金漬」來分別,許多招牌老泡菜店,都紛紛改醃金漬了。一種產品受歡迎,日本人便拚命往這題材大做文章,餐廳裏面開始推出「金漬Carbonara」,意粉加泡菜,「金漬三文治」、「金漬炒飯」等等,金漬變成萬能的調味品。

所有金漬之中,我最喜歡一種叫Toraji的,那是韓國獨有的一種野菜,有點人參味,樣子也像小人參,製成泡菜后味道最佳。又有一首以它為名的民謠,你遇到韓國人,向他們說Toraji,Toraji,他們一定會笑了出來,但日本沒有這種食材,做不出。

日本人當今能想到的,是把金漬味加進青檸汽水Ramune裏面,我這次在名古屋試了一瓶,難喝得要命。

Earlier forms of the word include timchɑi (팀ᄎᆡ), a Middle Korean transcription of the Sino-Korean word 沈菜 (literally "submerged vegetable"). Timchɑi appears in Sohak Eonhae,[11] the 16th century Korean rendition of the Chinese book, Xiaoxue.[12] Sound changes from Middle Korean to Modern Korean regarding the word can be described as:[13]

timchɑi (팀ᄎᆡ; 沈菜) > dimchɑi (딤ᄎᆡ) > jimchɑi (짐ᄎᆡ) > jimchui (짐츼) > gimchi (김치)


金漬

很多讀者以為我最喜歡日本,其實我對韓國,更是情有獨鍾。當然,也愛上了他們的國食泡菜Kimchi了。

一直把 Kimchi寫為「金漬」。最近在一篇報導中看到,「金」字,在韓語中唸成了Geum,才知道是錯誤。原來,它是沒有漢字的。

近來韓國泡菜的價格大幅高漲,主要的原料失收,白菜由一棵二點五美金加到十四塊美金,合港幣一百多,其他的蘿蔔、辣椒和大蒜也是幾倍地上漲。所以,韓國人叫它成「金」了,發音從Kimchi變成Geum-chi。

https://bobostory.wordpress.com/2010/11/02/%E9%87%91%E6%BC%AC-2/


叫金池好過啦


BTW,Seoul (서울)喺韓語本身就係指「首都」
意譯為「韓都」(韓國首都)即可
而「首爾」係普通話音譯,用其他方言讀完全不相似
(廣東話冇l尾或兒化音,硬要音譯就會變成「蘇利」)


https://upload.hkgolden.media/comment/md0zufwx.0qg3mhbffic.ijgbwtdjewt.3qx.jpg
辛奇大叔

我早排睇左之後都無再買泡菜食xx( xx( xx( xx( xx(


叫返泡菜咪好囉:o) :o) :o) :o)


Earlier forms of the word include timchɑi (팀ᄎᆡ), a Middle Korean transcription of the Sino-Korean word 沈菜 (literally "submerged vegetable"). Timchɑi appears in Sohak Eonhae,[11] the 16th century Korean rendition of the Chinese book, Xiaoxue.[12] Sound changes from Middle Korean to Modern Korean regarding the word can be described as:[13]

timchɑi (팀ᄎᆡ; 沈菜) > dimchɑi (딤ᄎᆡ) > jimchɑi (짐ᄎᆡ) > jimchui (짐츼) > gimchi (김치)

Kimchi係中古語「沉菜」嘅變音


人地幫你意譯好地地硬係要人用拼音[noic]cl


金漬

很多讀者以為我最喜歡日本,其實我對韓國,更是情有獨鍾。當然,也愛上了他們的國食泡菜Kimchi了。

一直把 Kimchi寫為「金漬」。最近在一篇報導中看到,「金」字,在韓語中唸成了Geum,才知道是錯誤。原來,它是沒有漢字的。

近來韓國泡菜的價格大幅高漲,主要的原料失收,白菜由一棵二點五美金加到十四塊美金,合港幣一百多,其他的蘿蔔、辣椒和大蒜也是幾倍地上漲。所以,韓國人叫它成「金」了,發音從Kimchi變成Geum-chi。

https://bobostory.wordpress.com/2010/11/02/%E9%87%91%E6%BC%AC-2/


「金」字韓語有兩個讀法,姓金讀Gim(因為韓語ㄱ喺字首讀清音,西方多寫作Kim)
黃金讀Geum
前者對應中古漢語(「金」中古音/kim/),後者應為俗讀


人地幫你意譯好地地硬係要人用拼音[noic]cl

中國啲北佬成日Hi韓國人「剽竊」泡菜文化

因為泡菜本身係中國北佬食物來


點解唔改做兼池? 咁仲易記啦


臭菜就臭菜啦
成陣垃圾味:o)


https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2352618115000670

Conclusion

Gochu, kimchi, and bibimbap have thousands of years of history and have been called with pure Korean name words. It was only that they were recorded in the form of hanja during the time written Korean was undervalued where people insisted borrowing Chinese characters to write despite written Korean being available. Thus, gocho (苦椒), chimchae (沈菜), and koldonban (滑董飯) are not the origin names. The pure Korean names used even by the people back then are the actual ones: gochyo (고쵸), dimchae (딤), and bubuimbap (부뷤밥).

結論:韓語固有詞,無漢字寫法


金遲#yup#


叫米奇唔好?

扯旗

[bomb3]fj


冇問題呀泡菜佬


係咪新奇士橙啲FD黎??? [sosad]


https://upload.hkgolden.media/comment/md0zufwx.0qg3mhbffic.ijgbwtdjewt.3qx.jpg
辛奇大叔

夠晒入味


辛奇是橙播


https://upload.hkgolden.media/comment/md0zufwx.0qg3mhbffic.ijgbwtdjewt.3qx.jpg
辛奇大叔

夠晒入味

呢啲咪係我上面講嗰啲北佬泡菜[sosad]

啲中國人話韓國泡菜係剽竊呢啲北佬泡菜[sosad] 所以成日嘈

估計韓國幫Kimchi改個新嘅漢文名都係怕左啲中國人,唔係個名點會淨係官話音唔照顧埋廣東話音


我韓在去中國化, 你地又要嘈
香港人做唔到葡萄嗎


https://img.ltn.com.tw/Upload/news/600/2021/07/22/3612919_1_1.jpg
韓國泡菜不再叫「泡菜」了,韓國官方正式將Kimchi的中文譯名由「泡菜」正名為「辛奇」。(路透資料照)

2021/07/22 21:26

〔編譯陳成良/綜合報導〕中國為原產自四川的泡菜申請的國際標凖認證,正引發中國和韓國網民在社交媒體上就泡菜標凖歸屬問題展開的口水戰。據《韓聯社》22日報導,韓國文化體育觀光部已將先前中文俗稱韓式泡菜的김치(英文:Kimchi),正名為「辛奇」!

報導中稱,近來韓式泡菜「Kimchi」中文被譯為韓國泡菜,引發與四川泡菜的混淆和爭議。韓國文體部表示稱,根據「公共術語的外語譯名規範」修正案,Kimchi的標準中文譯名由此前的「泡菜」變更為「辛奇」。

報導中說,由於漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節,無法進行準確音譯,韓國農林畜產食品部於2013年對4000多個漢語詞彙的發音進行分析,比對中國8種方言的讀法,並徵求韓國駐華使館專家的意見,提議將Kimchi翻譯成「辛奇」。在年初對16個候選譯名進行的研討中,考慮到「辛奇」與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意涵,被選定為合適的譯名。

去年11月,中國獲得了國際標凖化組織(ISO)對發源自四川的醃製蔬菜泡菜(英文為「pao cai」)的認證。官媒《環球時報》宣稱,中國主導制定了泡菜業國際標凖,並稱韓國的「泡菜宗主國」地位早已「名存實亡」。

但這一言論迅速引發將「辛奇」視為神聖食物的韓國人的不滿。韓國政府也出面表示,該標凖只限定於四川泡菜,而與韓式泡菜無關。

?_?

廣東話有 檢,黔, 兼 等 大把字可以用,芝麻語就算吧啦…Z_Z Z_Z

始終四聲局限左思維#yup#


[noic]cl


辛Auntie奇呀:o) xx(


跳至第



  快速回覆 - 輸入以下項目

本討論區現只接受會員張貼文章,本站會員請先登入。非會員人仕,您可以按此加入為新會員,費用全免,並可享用其他會員服務。


上次光臨時間: 19/9/2021 18:32
今天貼文總數: 570 | 累積文章數目: 6,906,665

聯絡我們 | 服務條款 | 私隱政策 | 廣告查詢 | 職位空缺
Copyright © 2021 HKGolden.com. All Rights Reserved.