主頁 高登熱話 吃喝玩樂 科技消費 名人專訪 短片
現有會員可[按此]登入。未成為會員可[按此]註冊。
[公司模式 - 關]  [懷舊模式 - 開
[Youtube 預覽 - 關]  [大字型]  [小字型]

您現在聚腳在 時事台內。

與時並進 重新出發

接手高登CEO至今已經有八年,一開始知道要代表高登出席唔同場合,都擔心會俾人起底,但最後決定豁出去以真面目示人。記得上任唔夠一年,就遇到高登歷年o黎最嚴重o既事件 — — 被告誹謗。最初我以為對方只係「嚇o下大家」,殊不知官司一打就打o左五年,最後打到上終審法院至告一段落。當時所受o既壓力大到難以形容,幸好得到好多會員o既支持,甚至有會員自發希望o係財政上給予支持,至今我仍然非常感激。不過,就呢單訴訟我o地花費o左超過7位數字o既律師費同賠償,換o黎法律上清晰釐定討論區要為會員發言負上o既責任。

除o左經常要處理關於誹謗問題o既律師信,高登最常要面對o既就係網絡攻擊問題。其實我o地一直有為伺服器作軟硬件上o既更新,奈何網絡攻擊o既「攻勢」日益增強同頻密,唔少時候大家鬧緊我o地Server超慢,背後其實都係因為伺服器受緊唔同程度o既攻擊,唔單只程式員要用大部分時間o黎處理相關問題,我自己有時都要半夜起身,甚至身處外地時都要處理。面對呢o的攻擊,我覺得冇可能每次都同大家講,否則有o的敏感時間每日要出十次八次公告,大家可能睇到麻木。 ......
精選文章
DeerGamer
New App Android IOS
跳至第

發起人
●高登記者「郭祭倩」點解咁聽白俄獨裁政府話叫Belarus做白羅斯?
51 個回應
但係白羅斯岩音d[sosad]
Yes
yes你個頭p唔係完全等於英文rрус個р有震音, 讀出黎就會聽到"俄羅"
香港係英國前殖民地譯名用返英文發音好正常
拿呢個又唔可以咁講

其實好多古老中文名都唔係用英文發音,好多國名音譯都係用返當地語發音,或者用傳統古語發音
英文發音再譯中文呢件事其實係迷思來[sosad]

你諗下呀德國已經係譯自 Deutscheland 而唔係 Germany
而就算係「日耳曼」都唔係譯自英文發音的 Jermani ,而係拉丁文發音用硬G

全部改曬有咩問題 一次過統一曬 跟返祖國


但係白羅斯岩音d[sosad]
Yes
yes你個頭p唔係完全等於英文rрус個р有震音, 讀出黎就會聽到"俄羅"
香港係英國前殖民地譯名用返英文發音好正常
拿呢個又唔可以咁講

其實好多古老中文名都唔係用英文發音,好多國名音譯都係用返當地語發音,或者用傳統古語發音
英文發音再譯中文呢件事其實係迷思來[sosad]

你諗下呀德國已經係譯自 Deutscheland 而唔係 Germany
而就算係「日耳曼」都唔係譯自英文發音的 Jermani ,而係拉丁文發音用硬G

其實Germania點譯日耳曼?係用邊種漢語口音譯?_?


但係白羅斯岩音d[sosad]

Yes

yes你個頭
p唔係完全等於英文r
рус個р有震音, 讀出黎就會聽到"俄羅"

香港係英國前殖民地譯名用返英文發音好正常

無一個英文字母可以如實反映俄文p同x
咁點譯呀


但係白羅斯岩音d[sosad]
Yes
yes你個頭p唔係完全等於英文rрус個р有震音, 讀出黎就會聽到"俄羅"
香港係英國前殖民地譯名用返英文發音好正常
拿呢個又唔可以咁講其實好多古老中文名都唔係用英文發音,好多國名音譯都係用返當地語發音,或者用傳統古語發音英文發音再譯中文呢件事其實係迷思來[sosad] 你諗下呀德國已經係譯自 Deutscheland 而唔係 Germany而就算係「日耳曼」都唔係譯自英文發音的 Jermani ,而係拉丁文發音用硬G
其實Germania點譯日耳曼?係用邊種漢語口音譯?_?
其實我都係估,有兩個可能性

1. Germania 用拉丁文發音, Ger(用硬G)-Ma(馬)-Nia(尼亞)
咁 Ger 日耳,manic曼,日耳曼的

2. 某種中古漢語係有些 y 音係發 j 音,而咁橋 y 同 j 音來到廣東話都一齊變 y
(我講英文個 j y 音,唔係 IPA 個種)
例子... 我忽然諗唔起
日字,係有可能(真係只係有可能),係閩語入面應該讀近似於「姪」

而好多譯音係用閩語和粵語之間的曖昧位去音譯
閩語同粵語都同中古漢語係比較接近

呢個真心唔熟,要問返專家
係我上 Reddit 時有個來自中華民國金門的語言學博士講
所以唔好當我講就係真[sosad]


我成日覺得係用古音日母來譯[sosad]

不過唔熟古音韻,都係隨便估下


我成日覺得係用古音日母來譯[sosad] 不過唔熟古音韻,都係隨便估下
如果無記錯呢...

係一些普通話讀 r 的字,日、人呢堆,去返粵、閩語係會變哂 y / j 音,而粵閩語都真係無 r 音
而呢個位無路捉,隻隻字唔同

而如果返正題,其實每個字都有歷史典故,叫返白羅斯係真係音義混合譯

白俄羅斯就... 其實就無啦啦撈埋滿/蒙語入去囉,就其實無乜為


我成日覺得係用古音日母來譯[sosad] 不過唔熟古音韻,都係隨便估下
如果無記錯呢...

係一些普通話讀 r 的字,日、人呢堆,去返粵、閩語係會變哂 y / j 音,而粵閩語都真係無 r 音
而呢個位無路捉,隻隻字唔同

而如果返正題,其實每個字都有歷史典故,叫返白羅斯係真係音義混合譯

白俄羅斯就... 其實就無啦啦撈埋滿/蒙語入去囉,就其實無乜為

就算今日搵個普通話/廣東話既人去聽pyc呢個音
都會聽到俄羅斯


但係白羅斯岩音d[sosad]

Yes

yes你個頭
p唔係完全等於英文r
рус個р有震音, 讀出黎就會聽到"俄羅"

香港係英國前殖民地譯名用返英文發音好正常

無一個英文字母可以如實反映俄文p同x
咁點譯呀

跟大英祖國


但係白羅斯岩音d[sosad]
Yes
yes你個頭p唔係完全等於英文rрус個р有震音, 讀出黎就會聽到"俄羅"
香港係英國前殖民地譯名用返英文發音好正常
拿呢個又唔可以咁講其實好多古老中文名都唔係用英文發音,好多國名音譯都係用返當地語發音,或者用傳統古語發音英文發音再譯中文呢件事其實係迷思來[sosad] 你諗下呀德國已經係譯自 Deutscheland 而唔係 Germany而就算係「日耳曼」都唔係譯自英文發音的 Jermani ,而係拉丁文發音用硬G
其實Germania點譯日耳曼?係用邊種漢語口音譯?_?
其實我都係估,有兩個可能性

1. Germania 用拉丁文發音, Ger(用硬G)-Ma(馬)-Nia(尼亞)
咁 Ger 日耳,manic曼,日耳曼的

2. 某種中古漢語係有些 y 音係發 j 音,而咁橋 y 同 j 音來到廣東話都一齊變 y
(我講英文個 j y 音,唔係 IPA 個種)
例子... 我忽然諗唔起
日字,係有可能(真係只係有可能),係閩語入面應該讀近似於「姪」

而好多譯音係用閩語和粵語之間的曖昧位去音譯
閩語同粵語都同中古漢語係比較接近

呢個真心唔熟,要問返專家
係我上 Reddit 時有個來自中華民國金門的語言學博士講
所以唔好當我講就係真[sosad]

日耳曼、德意志、尼德蘭呢啲 term 經已譯到亂𨶙晒 [banghead]


白羅斯係基輔羅斯
俄羅斯個名己經俾俄羅斯搞衰左
無人想同佢有關係


咁Belarusian意見係點?

白俄人民想同俄羅斯切割我好欣賞
所有國家民族本來就同出一源, 離離合合
文化有唔同, 自成一國, 自成一族好合理
咁就唔該佢地由母語國家名開始改
叫佢地PROPOSE下呢片土地仲有無第二個稱呼, 同俄羅斯無關
而唔係改一改中文譯名扮晒野就算

其實個case 同漢城/首爾差唔多

人地個名係Belarus
歐洲人就多數用意譯, 變左白色俄羅斯(類近white russia咁)
佢就更正返叫佢地叫返Belarus
我諗佢地唔太care中文
應該音譯返 "比拿羅斯"咁樣正確D


白羅斯係基輔羅斯
俄羅斯個名己經俾俄羅斯搞衰左
無人想同佢有關係

英語世界咪仲係rus/pyc
佢唔改rus/pyc淨係中文搣左個俄字就算
呢樣野先係最滑稽


我成日覺得係用古音日母來譯[sosad] 不過唔熟古音韻,都係隨便估下
如果無記錯呢...

係一些普通話讀 r 的字,日、人呢堆,去返粵、閩語係會變哂 y / j 音,而粵閩語都真係無 r 音
而呢個位無路捉,隻隻字唔同

而如果返正題,其實每個字都有歷史典故,叫返白羅斯係真係音義混合譯

白俄羅斯就... 其實就無啦啦撈埋滿/蒙語入去囉,就其實無乜為

所以我就話,如果改叫白羅斯,咁Russia都應係改名叫羅西亞#yup#


我成日覺得係用古音日母來譯[sosad] 不過唔熟古音韻,都係隨便估下
如果無記錯呢...係一些普通話讀 r 的字,日、人呢堆,去返粵、閩語係會變哂 y / j 音,而粵閩語都真係無 r 音而呢個位無路捉,隻隻字唔同而如果返正題,其實每個字都有歷史典故,叫返白羅斯係真係音義混合譯白俄羅斯就... 其實就無啦啦撈埋滿/蒙語入去囉,就其實無乜為
所以我就話,如果改叫白羅斯,咁Russia都應係改名叫羅西亞#yup#
膠士,譯名無統一架

真係咁想統一,不如將英國叫返不列顛先
同埋梳理下 Czech + Slav 個道一大堆亂過乜的名

最重要係 Cyprus 叫返居浦洛士

譯名係一個無涯的領域,無邏輯,只有歷史源流同當代理由

既然白羅人都想改,就改囉,值得改
羅國人就,睇你平時想唔想每次講完都解釋一次羅國等於俄國囉


白羅斯係基輔羅斯俄羅斯個名己經俾俄羅斯搞衰左無人想同佢有關係
英語世界咪仲係rus/pyc佢唔改rus/pyc淨係中文搣左個俄字就算呢樣野先係最滑稽
唔識羅文,但睇返IPA
bʲeɫaˈrusʲ

我就見唔到個 r 有咩特別,咪一個普通捲脷 R

你係要話捲脷R要讀俄羅,咁羅馬叫俄羅馬好唔好?


白羅斯係基輔羅斯俄羅斯個名己經俾俄羅斯搞衰左無人想同佢有關係
英語世界咪仲係rus/pyc佢唔改rus/pyc淨係中文搣左個俄字就算呢樣野先係最滑稽
唔識羅文,但睇返IPA
bʲeɫaˈrusʲ

我就見唔到個 r 有咩特別,咪一個普通捲脷 R

你係要話捲脷R要讀俄羅,咁羅馬叫俄羅馬好唔好?

滿人當年都唔會無端白事加個O音落去, 一定係聽到先會咁譯
如果你話個O音太輕可以IGNORE, 咁無問題
但rus譯俄羅斯無問題, belarus譯都唔應該係一個錯, 錯到要出聲明叫全世界改
果篇野, 明顯係政治意圖大過文學上既需要

btw講緊俄文你彈個ROMA出黎做乜勁


白俄明明係一個無自己歷史既俄羅斯殖民衛星國, 就扮晒獨立
所以無論人民同政府都係親俄, 因為自己根本係俄裔(白俄裔只係政治需要創造出黎既一個TERMS, 同俄裔既界線好模糊)

幾十年黎我都好睇唔起白俄人, 白俄政府
直至今次, 如果白俄人真係成功脫俄, 意識形態上獨立到
佢改咩名我都支持
但呢一刻, 個政府講咩都應該無視


我成日覺得係用古音日母來譯[sosad] 不過唔熟古音韻,都係隨便估下
如果無記錯呢...係一些普通話讀 r 的字,日、人呢堆,去返粵、閩語係會變哂 y / j 音,而粵閩語都真係無 r 音而呢個位無路捉,隻隻字唔同而如果返正題,其實每個字都有歷史典故,叫返白羅斯係真係音義混合譯白俄羅斯就... 其實就無啦啦撈埋滿/蒙語入去囉,就其實無乜為
所以我就話,如果改叫白羅斯,咁Russia都應係改名叫羅西亞#yup#
膠士,譯名無統一架

真係咁想統一,不如將英國叫返不列顛先
同埋梳理下 Czech + Slav 個道一大堆亂過乜的名

最重要係 Cyprus 叫返居浦洛士

譯名係一個無涯的領域,無邏輯,只有歷史源流同當代理由

既然白羅人都想改,就改囉,值得改
羅國人就,睇你平時想唔想每次講完都解釋一次羅國等於俄國囉

我見唔到有白俄羅斯人話要我地華文界改來就佢地

除左盧卡申科政權


白羅斯係基輔羅斯俄羅斯個名己經俾俄羅斯搞衰左無人想同佢有關係
英語世界咪仲係rus/pyc佢唔改rus/pyc淨係中文搣左個俄字就算呢樣野先係最滑稽
唔識羅文,但睇返IPAbʲeɫaˈrusʲ我就見唔到個 r 有咩特別,咪一個普通捲脷 R你係要話捲脷R要讀俄羅,咁羅馬叫俄羅馬好唔好?
滿人當年都唔會無端白事加個O音落去, 一定係聽到先會咁譯如果你話個O音太輕可以IGNORE, 咁無問題但rus譯俄羅斯無問題, belarus譯都唔應該係一個錯, 錯到要出聲明叫全世界改果篇野, 明顯係政治意圖大過文學上既需要btw講緊俄文你彈個ROMA出黎做乜勁
我梳理一下

1. 我唔識睇 cyrillic ,我理解羅文、白羅文發音都係靠查字典睇 IPA 拼音,而 IPA 拼音 bʲeɫaˈrusʲ 就見到個 r 係純粹一個普通的震音 r

2. 講羅馬係因為大家熟拉丁語系多D,在 IPA 而言個 r 一樣,所以大家發音應該一樣

3. 其實好多語言野係真係無道理講,尤其係前置加粒 o 呢款。馬賽對波圖的波圖,係某些語言入面叫做 Oporto ,意思其實就係 o + port (那個碼頭),而呢個 o 就係解 the 。完全唔知有無關,但我就唔會堅持呢樣野

4. 搵哂Russia 的現代語翻譯,你就發現係明顯有 pattern ,下列係所有非用 R 開頭的講法
阿羅蒙語(馬其頓羅馬尼亞):Arusia
布里亞特語(蒙分支):Ород (Orod)
車臣語:Оьрсий (Örsī)
宗喀語(不丹):ཨ་ར་ས (u ru su)
匈牙利語:Oroszország
愛爾蘭語:An Rúis
卡爾梅克(西伯利亞南):Әрәсә (Äräsä)
庫爾德語:ئوورس‎ (ûris), ئوورستان‎ (ûristan)
吉爾吉斯語:Оруссия (Orussiya), Россия (Rossiya)
拉克語(高加索東北):Аьрасат (Arasat)
列茲金語(南高加索):Урусат (Urusat)
傣仂語(泰方言):ᦵᦁᦲᧉᦷᦅᧉ (ʼoe2ko2)
滿語:ᠣᡵᠣᠰ (oros), ᠯᠣᠴᠠ (loca)
蒙語:Орос (Oros), (維吾爾) ᠣᠷᠤᠰ (orus)
古典蒙語:ᠣᠷᠤᠰ (orus)
蘇格蘭蓋爾語:an Ruis
史瓦希利語(非洲東岸):Urusi
斯威士語(南非附近):iRashiya
塔巴薩蘭語(東北高加索):Урусат (Urusat)
泰米爾語(南印度):உருசியா (uruciyā), ரஷயா (raṣyā)
藏語:ཨ་ར་ས (u ru su), ར་སར (rgya ser)
烏孜別克語:Rossiya, Oʻrusiya
科薩語(南非附近):IRashiya
雅庫特語(西伯利亞東面):Россия (Rossiya), Арассыыйа (Arassııya)
祖魯語(南非附近):iRashiya

大約係幾個支系
1. 蒙、滿系會係 Oro
2. 高加索格魯吉亞個邊會係 Ara
3. 非洲東南邊係 iRa
4. 羅馬尼亞呢邊無啦啦就係得兩個例外:阿羅蒙語、匈牙利語
5. 跟住東南亞有D奇怪野
6. 同埋蘇格蘭愛爾蘭又有D奇怪野,但我估係 grammar 野來

最後都係唔肯定,所以更加唔會死咬話 'Rus 一定係個 o 頭
就算有,你前面配 Bela,個 a 已經重疊左就更加唔應該有 o


另外我問下個羅斯人網友,睇下佢叫自己國家時有無個細 o 係字頭


翻譯無道理講, 完全同意
即係羅斯同俄羅斯都無錯

而家我係話點解全世界叫左白俄百幾年, 到今日先要改


我成日覺得係用古音日母來譯[sosad] 不過唔熟古音韻,都係隨便估下
如果無記錯呢...係一些普通話讀 r 的字,日、人呢堆,去返粵、閩語係會變哂 y / j 音,而粵閩語都真係無 r 音而呢個位無路捉,隻隻字唔同而如果返正題,其實每個字都有歷史典故,叫返白羅斯係真係音義混合譯白俄羅斯就... 其實就無啦啦撈埋滿/蒙語入去囉,就其實無乜為
所以我就話,如果改叫白羅斯,咁Russia都應係改名叫羅西亞#yup#
膠士,譯名無統一架

真係咁想統一,不如將英國叫返不列顛先
同埋梳理下 Czech + Slav 個道一大堆亂過乜的名

最重要係 Cyprus 叫返居浦洛士

譯名係一個無涯的領域,無邏輯,只有歷史源流同當代理由

既然白羅人都想改,就改囉,值得改
羅國人就,睇你平時想唔想每次講完都解釋一次羅國等於俄國囉

我見唔到有白俄羅斯人話要我地華文界改來就佢地

除左盧卡申科政權

一般本地人點會在乎一個自己唔識講嘅語言點樣稱呼自己個國家 墨西哥人唔會在乎香港人點叫墨西哥 香港人亦都唔會去你墨西哥人點樣叫香港


問左個葡萄牙讀語言學的網友 (俄國人可能未醒)

1. Россия 呢隻字,個 Р 只係一個普通的震音 R

2. 個 о 係近似於粵音「烏」而不是「柯」

所以音譯又真係露西亞係最準確

而 Belarus 就更加無任何怪音係 a 同 r 中間,所以加個 o 係無乜理由


問左個葡萄牙讀語言學的網友 (俄國人可能未醒)

1. Россия 呢隻字,個 Р 只係一個普通的震音 R

2. 個 о 係近似於粵音「烏」而不是「柯」

所以音譯又真係露西亞係最準確

而 Belarus 就更加無任何怪音係 a 同 r 中間,所以加個 o 係無乜理由

日本呢個名都係亂易啦


問左個葡萄牙讀語言學的網友 (俄國人可能未醒)1. Россия 呢隻字,個 Р 只係一個普通的震音 R2. 個 о 係近似於粵音「烏」而不是「柯」所以音譯又真係露西亞係最準確而 Belarus 就更加無任何怪音係 a 同 r 中間,所以加個 o 係無乜理由
日本呢個名都係亂易啦
又有得亂譯?日本本身係漢字喎:o)

你話日本譯做 Japan ?

因為佢係舊日語(近似現今上海話同古漢語中間的東西)譯葡萄牙語


跳至第



  快速回覆 - 輸入以下項目

本討論區現只接受會員張貼文章,本站會員請先登入。非會員人仕,您可以按此加入為新會員,費用全免,並可享用其他會員服務。


上次光臨時間: 25/10/2020 7:12
今天貼文總數: 440 | 累積文章數目: 6,761,272

聯絡我們 | 服務條款 | 私隱政策 | 廣告查詢 | 職位空缺
Copyright © 2020 HKGolden.com. All Rights Reserved.