主頁 高登熱話 吃喝玩樂 科技消費 名人專訪 短片
現有會員可[按此]登入。未成為會員可[按此]註冊。
[公司模式 - 關]  [懷舊模式 - 開
[Youtube 預覽 - 關]  [大字型]  [小字型]

您現在聚腳在 時事台內。

有關帖文題目顯示香港字問題

一直以來,不少會員反映討論區帖文題目未能正常顯示香港字,由於此項更新牽涉整個系統,故一直未能完善。然而我們明白各會員對此有一定需求,決定於星期三早上7時短暫「熄登」更新系統,解決題目顯示問題,預計需時兩小時。不便之處,敬請原諒。

更新完成後題目將支援香港字、大部分日文及韓文字體,字數限制將由現時25個全形字符增加至30個。與此同時,討論區桌面版將增設M版現有的回帶及追蹤功能,發表頁面的題目輸入位置亦會加入字數提示功能,希望能改善大家的使用體驗。

香港高登討論區管理員團隊
精選文章
DeerGamer
New App Android IOS
跳至第

發起人
●高登記者「郭祭倩」點解咁聽白俄獨裁政府話叫Belarus做白羅斯?
51 個回應
傳膠士

https://www.facebook.com/JaisinKwok/posts/191928508967323
https://upload.cc/i1/2020/09/08/xWF8Mp.png
8月10日,重叫緊白俄羅斯

https://www.facebook.com/JaisinKwok/posts/192964665530374
https://upload.cc/i1/2020/09/08/rsIm1U.png
https://upload.cc/i1/2020/09/08/mtckWw.png
8月14日,誤信某啲傻勁留言後,開始跟從白俄官方指示改稱「白羅斯」

https://1.bp.blogspot.com/-TwC8NiAmJjQ/Xzp68xh7o1I/AAAAAAAAGwU/cONoCHiQvf0Zd0xbCV6QZJ8SwmmogJTgwCLcBGAsYHQ/s0/belarusname.jpg
▲全因為白俄獨裁當局既駐華使館出左篇19聲明,我地華文界就要聽?如果有一日香港政府出聲明叫外國用Xianggang去稱呼香港,外國傳媒係咪都應該要跟?


#good2#2    #bad#5  
標籤:
引述隔離Post巴打留言:

再講多次
https://1.bp.blogspot.com/-TwC8NiAmJjQ/Xzp68xh7o1I/AAAAAAAAGwU/cONoCHiQvf0Zd0xbCV6QZJ8SwmmogJTgwCLcBGAsYHQ/s0/belarusname.jpg
呢篇野係白俄政府出既, 目的係扮自己同俄羅斯無關
事實係今時今日白俄人同俄羅斯人同宗同源, 過去400年既文化都係一樣
到今日都係同一鼻孔出氣, 但仲要扮同俄羅斯無關
再者, 鑑於白俄政府唔代表到白俄人民, 呢篇野更加要IGNORE

偏偏D不求甚解既香港本土網媒就信到十足, 以為叫人白羅斯就係支持緊人地
好向左走向右走嘔心

https://forum.hkgolden.com/thread/7296663/page/2?t=XAGWZa


好唔鍾意人Belarus 叫白羅斯,係嘅話Russia你都要改叫羅斯
果篇話自己唔係白俄羅斯明明就係佢地政府既告示想扮自己同俄羅斯無關而事實係白俄羅斯根本係俄羅斯既殖民地, 都算, 個政府仲要長年親俄好心就唔好扮獨立
Belarus字面上明明就係 白 + 俄羅斯咁解[sosad] O:-)
本身 Rossiya 係應該叫羅斯亞
但係清朝佬講滿語,叫人地做 Oros ,所以先有個俄字

佢想文化上同滿族人所認知的羅斯亞人脫離其實無可厚非



白俄羅斯(Беларусь)在白俄羅斯語的字面意思即是「白色的羅斯」......

Беларусь在中文翻譯從前有「別洛露西亞」等,但現代中文譯名普遍採用「白俄羅斯」,而且斯拉夫語言中的「白色」一詞發音,更恰巧與中文裡的「白」發音相近,所以中文譯名「白俄羅斯」既是音譯,也是意譯。在白俄羅斯獨立前,其英文名稱為譯自俄語的Byelorussia (Белоруссия),白俄羅斯獨立後將英文名定為直接譯自白俄羅斯語的Belarus[13]。

白俄羅斯名稱中的白色的緣由有多種說法:

13世紀到14世紀期間,西歐人稱今天白俄羅斯大部分地方的信奉基督教的斯拉夫人為白色羅斯人。在其西部的波羅的人異教徒為黑色羅斯,在其東部今天烏克蘭的人為紅色羅斯。
白俄羅斯人(當地的斯拉夫人)喜歡白色服裝,故而得名[14][15]。
沒有和韃靼人融合的羅斯人為白色羅斯人。
在1267年前沒有被蒙古帝國征服的羅斯人為白色羅斯人。白俄羅斯駐華大使館曾發文表示,白俄羅斯這一名稱有「獨立的,自由的,不被韃靼蒙古桎梏的」的意義。[16]

2018年3月16日,白俄羅斯駐中華人民共和國大使館對外發布聲明,將他們國家的正式中文譯名定為「白羅斯」[17]。但中華人民共和國及中華民國的外交部仍使用「白俄羅斯」做為中文譯名,尚未更改。

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E4%BF%84%E7%BD%97%E6%96%AF#%E8%BE%9E%E6%BA%90


https://fs.mingpao.com/ins/20200810/s00005/6aa50a93be306cb9d4643b95e8639d19.jpg
盧卡申科:「真乖。」


O:-)


咁Belarusian意見係點?


白俄羅斯(Беларусь)在白俄羅斯語的字面意思即是「白色的羅斯」......

Беларусь在中文翻譯從前有「別洛露西亞」等,但現代中文譯名普遍採用「白俄羅斯」,而且斯拉夫語言中的「白色」一詞發音,更恰巧與中文裡的「白」發音相近,所以中文譯名「白俄羅斯」既是音譯,也是意譯。在白俄羅斯獨立前,其英文名稱為譯自俄語的Byelorussia (Белоруссия),白俄羅斯獨立後將英文名定為直接譯自白俄羅斯語的Belarus[13]。

白俄羅斯名稱中的白色的緣由有多種說法:

13世紀到14世紀期間,西歐人稱今天白俄羅斯大部分地方的信奉基督教的斯拉夫人為白色羅斯人。在其西部的波羅的人異教徒為黑色羅斯,在其東部今天烏克蘭的人為紅色羅斯。
白俄羅斯人(當地的斯拉夫人)喜歡白色服裝,故而得名[14][15]。
沒有和韃靼人融合的羅斯人為白色羅斯人。
在1267年前沒有被蒙古帝國征服的羅斯人為白色羅斯人。白俄羅斯駐華大使館曾發文表示,白俄羅斯這一名稱有「獨立的,自由的,不被韃靼蒙古桎梏的」的意義。[16]

2018年3月16日,白俄羅斯駐中華人民共和國大使館對外發布聲明,將他們國家的正式中文譯名定為「白羅斯」[17]。但中華人民共和國及中華民國的外交部仍使用「白俄羅斯」做為中文譯名,尚未更改。

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E4%BF%84%E7%BD%97%E6%96%AF#%E8%BE%9E%E6%BA%90

即係話講白俄羅斯就等於跟隨中共


白俄羅斯(Беларусь)在白俄羅斯語的字面意思即是「白色的羅斯」......

Беларусь在中文翻譯從前有「別洛露西亞」等,但現代中文譯名普遍採用「白俄羅斯」,而且斯拉夫語言中的「白色」一詞發音,更恰巧與中文裡的「白」發音相近,所以中文譯名「白俄羅斯」既是音譯,也是意譯。在白俄羅斯獨立前,其英文名稱為譯自俄語的Byelorussia (Белоруссия),白俄羅斯獨立後將英文名定為直接譯自白俄羅斯語的Belarus[13]。

白俄羅斯名稱中的白色的緣由有多種說法:

13世紀到14世紀期間,西歐人稱今天白俄羅斯大部分地方的信奉基督教的斯拉夫人為白色羅斯人。在其西部的波羅的人異教徒為黑色羅斯,在其東部今天烏克蘭的人為紅色羅斯。
白俄羅斯人(當地的斯拉夫人)喜歡白色服裝,故而得名[14][15]。
沒有和韃靼人融合的羅斯人為白色羅斯人。
在1267年前沒有被蒙古帝國征服的羅斯人為白色羅斯人。白俄羅斯駐華大使館曾發文表示,白俄羅斯這一名稱有「獨立的,自由的,不被韃靼蒙古桎梏的」的意義。[16]

2018年3月16日,白俄羅斯駐中華人民共和國大使館對外發布聲明,將他們國家的正式中文譯名定為「白羅斯」[17]。但中華人民共和國及中華民國的外交部仍使用「白俄羅斯」做為中文譯名,尚未更改。

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E4%BF%84%E7%BD%97%E6%96%AF#%E8%BE%9E%E6%BA%90

即係話講白俄羅斯就等於跟隨中共

中共叫USA做美國, 你唔好跟丫


咁Belarusian意見係點?

白俄人民想同俄羅斯切割我好欣賞
所有國家民族本來就同出一源, 離離合合
文化有唔同, 自成一國, 自成一族好合理
咁就唔該佢地由母語國家名開始改
叫佢地PROPOSE下呢片土地仲有無第二個稱呼, 同俄羅斯無關
而唔係改一改中文譯名扮晒野就算


#yupsk#


白俄羅斯(Беларусь)在白俄羅斯語的字面意思即是「白色的羅斯」......

Беларусь在中文翻譯從前有「別洛露西亞」等,但現代中文譯名普遍採用「白俄羅斯」,而且斯拉夫語言中的「白色」一詞發音,更恰巧與中文裡的「白」發音相近,所以中文譯名「白俄羅斯」既是音譯,也是意譯。在白俄羅斯獨立前,其英文名稱為譯自俄語的Byelorussia (Белоруссия),白俄羅斯獨立後將英文名定為直接譯自白俄羅斯語的Belarus[13]。

白俄羅斯名稱中的白色的緣由有多種說法:

13世紀到14世紀期間,西歐人稱今天白俄羅斯大部分地方的信奉基督教的斯拉夫人為白色羅斯人。在其西部的波羅的人異教徒為黑色羅斯,在其東部今天烏克蘭的人為紅色羅斯。
白俄羅斯人(當地的斯拉夫人)喜歡白色服裝,故而得名[14][15]。
沒有和韃靼人融合的羅斯人為白色羅斯人。
在1267年前沒有被蒙古帝國征服的羅斯人為白色羅斯人。白俄羅斯駐華大使館曾發文表示,白俄羅斯這一名稱有「獨立的,自由的,不被韃靼蒙古桎梏的」的意義。[16]

2018年3月16日,白俄羅斯駐中華人民共和國大使館對外發布聲明,將他們國家的正式中文譯名定為「白羅斯」[17]。但中華人民共和國及中華民國的外交部仍使用「白俄羅斯」做為中文譯名,尚未更改。

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E4%BF%84%E7%BD%97%E6%96%AF#%E8%BE%9E%E6%BA%90

即係話講白俄羅斯就等於跟隨中共

中共叫USA做美國, 你唔好跟丫

阿美利堅合眾國


咁Belarusian意見係點?

白俄人民想同俄羅斯切割我好欣賞
所有國家民族本來就同出一源, 離離合合
文化有唔同, 自成一國, 自成一族好合理
咁就唔該佢地由母語國家名開始改
叫佢地PROPOSE下呢片土地仲有無第二個稱呼, 同俄羅斯無關
而唔係改一改中文譯名扮晒野就算

有道理


O:-)


又如果
Belarusian覺得呢個名只係代表佢地係被俄羅斯文化影響既東斯拉夫人, 同政治無關
佢地大可以大方繼續用Belarus同白俄羅斯呢個名
唔使咁縮骨改少少


叫慣白俄好難改口
好似啲老坑仲叫梗蘇聯咁


O:-)


前提就錯左,有了解過應該知白羅斯政府係唔想俾俄羅斯影響,搞自己既民族主義


但係白羅斯岩音d[sosad]


但係白羅斯岩音d[sosad]

Yes


前提就錯左,有了解過應該知白羅斯政府係唔想俾俄羅斯影響,搞自己既民族主義

Беларусь, 一睇就知同русская有關
白俄人民想同俄羅斯切割我好欣賞
所有國家民族本來就同出一源, 離離合合
文化有唔同, 自成一國, 自成一族好合理
咁就唔該佢地由母語國家名開始改
叫佢地PROPOSE下呢片土地仲有無第二個稱呼, 同俄羅斯無關
而唔係一個無認授性既政府出篇野, 改一改中文譯名扮晒野就算


國際台譚得濕:

對於要將 Belarus 正名一事,做少少語源研究

俄羅斯簡史:
本來俄羅斯唔係今日的巨國,俄國人原本來自基輔 Kiev 同諾夫哥羅德 Novgorod ,班人叫做羅斯人 Rus
即係 Rus 係個民族名,然後佢地原本的國係來自基諾兩城的城邦,而「Rus人的國」,就係 Russia
後來當然就進入歐洲中世紀時期,羅斯亞國都仍然係歐洲人,但歐洲人開始出現一個想法就係去全球殖民,而羅斯人出港的港口係... 聖彼德堡 Saint Petersburg,如果大家有玩過大航海時代4,就知最入的港口係斯德哥爾摩同里加,但聖彼德堡係更加入,更加出唔到海咁滯,亦無乜必要想同人出海,整個國家貿易亦唔係以出海為主導

咁好合理,羅斯亞國無參與殖民新大陸、非洲、印度洋、東南亞的計劃,羅斯亞國於是就向東擴張,正式將西伯利亞納入版圖,由荒地開始慢慢發展,終於令俄國可以由東北亞出海

當然,東北亞出海亦都唔係真係咁有用,出海係出海,你無法建立海上貿易,因為你D船運來到東北亞港口,之後你運陸路有排都未運到去大城市,亦不可能穿過北海

而當時歐洲北部有一個大國:波蘭立陶宛聯邦國(查下維基你會發現真係好巨),當時威脅到歐洲的德語國家普魯士、奧匈,所以去到1795年終於達成三家分波:普、奧、俄三家將波立國瓜分,俄國終於有一個歐洲出海口:克里米亞,作為黑海出口
呢個,就係 Russia ,或者串寫成 Rossija

白羅斯語源:
而白羅斯 Belarus 就係來自 Bela (斯拉夫語:白色) + Rus (羅斯人)

即係 Rus 分成兩族:
非白族:向東行成為俄國,征服西伯利亞凍土。
白族:留在原地,受立陶宛管治,後來納入波蘭立陶宛聯邦,再被俄羅斯帝國瓜分

「俄」字來自滿語
而個「俄」字係來自哪裏?清朝人的滿州語:ᠣᡵᠣᠰ (Oros) (滿州語打直寫,但電腦排版打橫寫,而我亦都只係 copy)
西伯利亞本來係荒蕪之地,由遊牧蒙古族人居住,去到1700左右,俄國已經基本上控制整個西伯利亞地方

而睇返年期,清帝國係 1636 - 1912

故此呢個 Russian Tsardom 羅斯亞沙皇國,第一次由漢人所知時,就係來自清朝的翻譯,而清朝係用滿州語的 Oros 作為基礎再翻譯成漢語,就有「俄」字

結論:
所以,白羅斯同白俄羅斯,又真係無乜特別關唔關佢屬唔屬於一國之下事,只係代表你翻譯音時有否參考滿州語
當然,你亦可以認為中俄關係而認為唔鍾意將滿語的「俄」字加於白羅人身上,無可厚非的。但我一般地相信白羅人唔會理你到底滿州人、中國人係如何稱呼佢地
而我甚至覺得將俄國叫返做羅斯亞更加合理,始終我地廣東話唔係滿語,保留一個滿語的國名... 代表... 你心繫滿清?
後記:原來最初引起討論係因為白羅國叫華文圈改口,咁都合理,可以跟

https://www.facebook.com/tedros.sosad/posts/613388032653197


但係白羅斯岩音d[sosad]

Yes

yes你個頭
p唔係完全等於英文r
рус個р有震音, 讀出黎就會聽到"俄羅"


羅白絲


但係白羅斯岩音d[sosad]

Yes

yes你個頭
p唔係完全等於英文r
рус個р有震音, 讀出黎就會聽到"俄羅"

香港係英國前殖民地譯名用返英文發音好正常


但係白羅斯岩音d[sosad]
Yes
yes你個頭p唔係完全等於英文rрус個р有震音, 讀出黎就會聽到"俄羅"
香港係英國前殖民地譯名用返英文發音好正常
拿呢個又唔可以咁講

其實好多古老中文名都唔係用英文發音,好多國名音譯都係用返當地語發音,或者用傳統古語發音
英文發音再譯中文呢件事其實係迷思來[sosad]

你諗下呀德國已經係譯自 Deutscheland 而唔係 Germany
而就算係「日耳曼」都唔係譯自英文發音的 Jermani ,而係拉丁文發音用硬G


跳至第



  快速回覆 - 輸入以下項目

本討論區現只接受會員張貼文章,本站會員請先登入。非會員人仕,您可以按此加入為新會員,費用全免,並可享用其他會員服務。


上次光臨時間: 27/10/2020 10:48
今天貼文總數: 481 | 累積文章數目: 6,762,122

聯絡我們 | 服務條款 | 私隱政策 | 廣告查詢 | 職位空缺
Copyright © 2020 HKGolden.com. All Rights Reserved.