主頁 高登熱話 吃喝玩樂 科技消費 名人專訪 短片
現有會員可[按此]登入。未成為會員可[按此]註冊。
[公司模式 - 關]  [懷舊模式 - 開
[Youtube 預覽 - 關]  [大字型]  [小字型]

您現在聚腳在 時事台內。

即日起停收SMS會員

香港高登討論區曾接納用戶以SMS註冊成為會員,惟發現不少人濫用SMS會員登記,註冊帳號只作洗版宣傳之用#kill2# 。為防止問題惡化,本站決定即日起停收SMS會員,並改行ISP電郵加上SMS認證。

新註冊規則如下:
1. 部份獲認可的ISP或學校電郵仍可直接申請帳號#good#
2. 由於部份ISP容許用家任意更改電郵名稱,所以我們會同時要求這些電郵用戶提供手提電話號碼,作SMS認證#adore# ; ......
精選文章
DeerGamer
跳至第

發起人
[眾籌] 登報宣布中英聯合聲明失效+上歐洲人權法庭
313 個回應
https://www.facebook.com/HongKongIndependenceParty/videos/454133441802142?s=1126385355&v=e&sfns=mo


https://www.facebook.com/HongKongIndependenceParty/videos/1290607717765557?s=1126385355&v=e&sfns=mo



Live now


https://www.facebook.com/HongKongIndependenceParty/videos/1290607717765557?s=1126385355&v=e&sfns=mo


https://www.facebook.com/HongKongIndependenceParty/videos/1290607717765557?s=1126385355&v=e&sfns=mo


https://www.facebook.com/HongKongIndependenceParty/videos/1290607717765557?s=1126385355&v=e&sfns=mo


#hoho##yup#


:)


#oh#


:)
#bye#又係我





:)





O:-)


#yup#


刪減了很多,將某些句式寫得禮貌,加少少 formatting 同埋臨尾祝福語

Dear Madam Theresa Mary May, Her Majesty's Prime Minister, Your Honourable

We are a group of young Hongkongese locals writing in dire dismay and desperation. We need not reiterate what are already known, yet the immediate threat against Basic Human Rights drives us to reach Your Honourable and Her Majesty's Government.

By the grace of God, and in part Her Majesty's reigns, Hong Kong had been a British colony where we prospered and had come to know about the ethics of Human Rights and Responsibilities. It is regretful, to quote Lord Chris Patten, in not exact wordings, that when China declared the Sino-British Joint Declaration was merely a historical document, China had already prepared to break any treaty on a whim. The immediate effects are of course, the usurpation of the Rule of Law in Hong Kong and the requirement of no meddling written in the Basic Law.

Our humble plea calls for actions, lest to cause further detriment of Her Majesty's honour and the alienation of more Basic Human Rights of the former citizens (BDTC), the current British Nationals (Overseas) (the BN(O)) by the daily worsening circumstances. The following tasks are referred in question:

1. To review the rights of British National (Overseas) and to promote its status to a level comparable to that of British Citizen.
2. In the long run, to deploy means to re-initiate the decolonisation of Hong Kong in full accordance with
2.a. The Article 73 of the Charter,
2.b. The General Assembly resolution 1514 (XV), and
2.c. Similar guidelines by the C-24 of the United Nations.

We hope Her Majesty's Government good fortune and Your Honourable's deserved retirement with sincere blessings. In difficult times troubled by Brexit, our hearts are with Her Majesty, Your Honourable, and the people of the United Kingdom. If there's anything the BN(O) can perform in this side of the earth to ease the tension, we are happy to provide aid.

Yours sincerely,
[???] [???] [???] [???]

https://www.facebook.com/2267996923412983/posts/2271400003072675?s=1126385355&sfns=mo
如果係ad入面d sentence你會點改? #adore#


U wot m8 好美式[sosad] [sosad] [sosad]

可以寫...

China: Sino-British Joint Declaration is just a historical document. (跟返肥彭個句)
UK: You need more of these vehicles? (UK 最大出口至中國的貨品,參考 https://researchbriefings.parliament.uk/ResearchBriefing/Summary/CBP-7379#fullreport 第六頁)
如果唔想講呢句,想似返扮若無其事的話,可以講
UK: The jasmine tea tastes nice...
如果真係好想好想講疑問句,可以
UK: What seems to be the problem?

然後下句仍然可以講
Typing: *coughs... ahem... nice weather.

下面

Dear Prime Minister,
The Joint-Declaration has been nullified by China.
The One-Country-Two-Systems" has been usurped.
Hong Kong needs your help.


另一張呢

同樣,我仍然覺得 "When will you face your shameful retreat from Hong Kong?" 好奇怪
不如學陳雲個種語氣 "Hong Kong needs your help."

你下面都係用 We ,講自己係受害人就唔會無啦啦跳出第三身去質問May姐啦

跟住D字
我看得頭大...

我真心建議你地用中文寫左用意先,再譯做英文

如果要我估的話...

We, the Hongkongese leftovers, the business-end of the Joint-Declaration, (香港沒有 Citizens 的,只有 Residents ,但可以講下 BN(O) 呢種 Nationals 或者講返 BDTC 呢種 Citizens,用 Leftovers 意思係蘇州屎)
are telling you that the Joint-Declaration has failed us, and
the "One-Country-Two-Systems" has failed.

China has proclaimed the Sino-British Joint-Declaration (British 同 Joint 可以大字或轉色去highlight) is merely history and is now null and void.
Have you done with your tea yet?

We are taught to face problems with honour and dignity, not ignorance.
Please review (我再想想有沒其他動詞) the rights of the British National (Overseas),
And honour your obligations for us.

細字睇唔到,當你無錯


另一張呢

同樣,我仍然覺得 "When will you face your shameful retreat from Hong Kong?" 好奇怪
不如學陳雲個種語氣 "Hong Kong needs your help."

你下面都係用 We ,講自己係受害人就唔會無啦啦跳出第三身去質問May姐啦

跟住D字
我看得頭大...

我真心建議你地用中文寫左用意先,再譯做英文

如果要我估的話...

We, the Hongkongese leftovers, the business-end of the Joint-Declaration, (香港沒有 Citizens 的,只有 Residents ,但可以講下 BN(O) 呢種 Nationals 或者講返 BDTC 呢種 Citizens,用 Leftovers 意思係蘇州屎)
are telling you that the Joint-Declaration has failed us, and
the "One-Country-Two-Systems" has failed.

China has proclaimed the Sino-British Joint-Declaration (British 同 Joint 可以大字或轉色去highlight) is merely history and is now null and void.
Have you done with your tea yet?

We are taught to face problems with honour and dignity, not ignorance.
Please review (我再想想有沒其他動詞) the rights of the British National (Overseas),
And honour your obligations for us.

細字睇唔到,當你無錯

感激


另一張呢

同樣,我仍然覺得 "When will you face your shameful retreat from Hong Kong?" 好奇怪
不如學陳雲個種語氣 "Hong Kong needs your help."

你下面都係用 We ,講自己係受害人就唔會無啦啦跳出第三身去質問May姐啦

跟住D字
我看得頭大...

我真心建議你地用中文寫左用意先,再譯做英文

如果要我估的話...

We, the Hongkongese leftovers, the business-end of the Joint-Declaration, (香港沒有 Citizens 的,只有 Residents ,但可以講下 BN(O) 呢種 Nationals 或者講返 BDTC 呢種 Citizens,用 Leftovers 意思係蘇州屎)
are telling you that the Joint-Declaration has failed us, and
the "One-Country-Two-Systems" has failed.

China has proclaimed the Sino-British Joint-Declaration (British 同 Joint 可以大字或轉色去highlight) is merely history and is now null and void.
Have you done with your tea yet?

We are taught to face problems with honour and dignity, not ignorance.
Please review (我再想想有沒其他動詞) the rights of the British National (Overseas),
And honour your obligations for us.

細字睇唔到,當你無錯

姐係想叫佢面對支國已經話左JD係歷史文件
但英國仲講緊一國兩制運作良好


另一張呢同樣,我仍然覺得 "When will you face your shameful retreat from Hong Kong?" 好奇怪不如學陳雲個種語氣 "Hong Kong needs your help."你下面都係用 We ,講自己係受害人就唔會無啦啦跳出第三身去質問May姐啦跟住D字我看得頭大...我真心建議你地用中文寫左用意先,再譯做英文如果要我估的話...We, the Hongkongese leftovers, the business-end of the Joint-Declaration, (香港沒有 Citizens 的,只有 Residents ,但可以講下 BN(O) 呢種 Nationals 或者講返 BDTC 呢種 Citizens,用 Leftovers 意思係蘇州屎)are telling you that the Joint-Declaration has failed us, andthe "One-Country-Two-Systems" has failed.China has proclaimed the Sino-British Joint-Declaration (British 同 Joint 可以大字或轉色去highlight) is merely history and is now null and void.Have you done with your tea yet?We are taught to face problems with honour and dignity, not ignorance.Please review (我再想想有沒其他動詞) the rights of the British National (Overseas),
And honour your obligations for us.細字睇唔到,當你無錯
姐係想叫佢面對支國已經話左JD係歷史文件但英國仲講緊一國兩制運作良好
呢層我知

我係想知你想用乜效果去達成個目的

我問的層次係

1. 想登公開廣告俾報紙人睇?
2. 想夾住封信俾人睇?

對像係政府定係普通人?
就算對像係普通人,都可以上款向首相梅姐

只係問呢個層次,最終目的我當然明


不過最尾都係,你覺得我咁改會唔會似你想表達的?

你可能更新一下,我再睇睇下個版本定乜?


跳至第



  快速回覆 - 輸入以下項目

本討論區現只接受會員張貼文章,本站會員請先登入。非會員人仕,您可以按此加入為新會員,費用全免,並可享用其他會員服務。


上次光臨時間: 23/10/2019 21:15
今天貼文總數: 783 | 累積文章數目: 6,579,351

聯絡我們 | 服務條款 | 私隱政策 | 廣告查詢 | 職位空缺
Copyright © 2019 HKGolden.com. All Rights Reserved.