https://www.toy-people.com/?p=109903克里斯多福·諾蘭(Christopher Nolan)執導的新版電影《奧德賽》(The Odyssey)近日釋出預告後,除了龐大卡司與史詩題材受到關注,片中角色使用現代美式口語台詞,也成為影迷討論焦點。
https://www.youtube.com/watch?v=Ixu7w6mTvvk
預告中,麥特·戴蒙(Matt Damon)飾演奧德修斯,安·海瑟薇(Anne Hathaway)飾演佩涅洛佩,湯姆·霍蘭德(Tom Holland)飾演忒勒瑪科斯,羅伯·派汀森(Robert Pattinson)則飾演安提諾俄斯。不過,部分觀眾注意到,角色對白並未採用傳統古典劇常見的仿古英語,而是以「My dad is coming home」、「I think it’s asleep」等現代說法呈現,甚至出現「daddy」這類相當口語的用詞。
由於《奧德賽》源自荷馬史詩,故事背景距今已有數千年,不少觀眾認為,這樣的對白風格與古希臘英雄傳說之間存在落差。不過,也有觀點認為,這種選擇並非不合理,反而更接近史詩最初的傳播方式。

外媒文章指出,《奧德賽》與《伊里亞德》(The Iliad)最早與口述傳統密切相關,故事可能由吟遊詩人朗誦、表演給一般民眾聽。換言之,這些作品原本並非只屬於學術文本,而是面向大眾的娛樂與敘事形式。因此,若以當代觀眾能直接理解的語言重新詮釋,也可被視為一種符合原始精神的改編方式。
古典學者艾蜜莉·威爾森(Emily Wilson)2018年翻譯《奧德賽》時,也曾在譯者註中表示,使用19世紀或20世紀初的英語,並不會比今日語言更接近荷馬希臘語。她認為,翻譯古代文本不必刻意仿古,因為翻譯本身必然包含詮釋。
文章也將電影改編視為另一種「翻譯」。諾蘭不只要決定角色如何說話,也必須衡量現代觀眾對古代故事的既定想像。類似情況過去也曾出現在《雷神索爾》(Thor)與《獵殺紅色十月》(The Hunt for Red October)等作品中,創作者都必須在古典感、異國感與觀眾接受度之間做出取捨。
至於《奧德賽》使用現代美式口語是否成功,仍須等完整電影上映後才能判斷。不過,這場討論已反映出觀眾對古典題材改編的期待,史詩故事是否必須聽起來「古老」,還是可以用今日語言重新與觀眾對話。
新聞來源:
https://www.ign.com/articles/christopher-nolan-the-odyssey-daddy-pattinson-holland-speaking-american